Ravenna A. Blok - Traduzione Olga Juravlyova

“Abbiamo visto tutto: quasi tutte le montagne italiane, due mari, decine dei musei, centinaia di chiese. Pero' la piu' cara al mio cuore e' Ravenna.”

A. Blok. Dalla lettera alla madre il 19 giugno del 1909.

Tutto cio' ch’e' di un minuto, tutto cio' ch’e' mortale,
Hai seppellito tu nei secoli.
Tu dormi come una bambina
Tra le braccia dell’eternita' assonnata.

Gli schiavi non importano piu' mosaici
Attraverso portoni romani.
E tra pareti fresche delle cattedrali
La doratura sta spegnendosi.

Dal baciare lento dell’umidita'
Diventa piu' tenera la volta rozza dei sepolcri,
Dove i sarcofaghi dei santi frati e zarine
Vengono colorati di verde.

Le sale di bara sono silenziose,
Le loro soglie sono ombreggiate e fredde,
Per evitare che lo svegliato sguardo nero della beata Galla
Faccia dei buchi nelle pietre.

Una traccia sanguinosa di una battaglia bellica ed offesa
E’ stata dimenticata e cancellata.
Per evitare che la voce risorta del Placido
Canti le passioni degli anni passati.

Il mare si e' spostato lontano indietro,
E rose hanno cordonato il terrapieno,
Per evitare che Teodorico dormiente nella bara
Sogni delle tempeste della vita.

E deserti d’uva,
Case e persone sono tutte le bare.
Solo il rame del solenne latino
Canta sulle lastre come una tromba.

Soltanto negli sguardi penetranti e sereni
Delle ragazze di Ravenna, a volte
Passano in una fila timida
Nostalgie sul mare che non ritorna piu'.

Soltanto di notte, piegandosi alle vallate,
Facendo conti dei secoli futuri,
L’ombra del Dante col profilo d’aquila
Mi canta della Nuova Vita.

1909

L'autore dell'originale in lingua russa: Alexander Blok.

Tradotto dal russo all'italiano: Olga Juravlyova il 1 luglio del 2016 a Perugia.

L'originale in lingua russa potete leggere sotto.


Александр Блок. "Равенна".

“Чего мы только не видели: чуть не все итальянские горы, два моря, десятки музеев, сотни церквей. Всех дороже мне Равенна”.

А. Блок. Из письма к матери 19 июня 1909 года.

"Равенна"

Всё, что минутно, всё, что бренно,
Похоронила ты в веках.
Ты, как младенец, спишь, Равенна,
У сонной вечности в руках.

Рабы сквозь римские ворота
Уже не ввозят мозаик.
И догорает позолота
В стенах прохладных базилик.

От медленных лобзаний влаги
Нежнее грубый свод гробниц,
Где зеленеют саркофаги
Святых монахов и цариц.

Безмолвны гробовые залы,
Тенист и хладен их порог,
Чтоб черный взор блаженной Галлы,
Проснувшись, камня не прожег.
Военной брани и обиды
Забыт и стерт кровавый след,
Чтобы воскресший глас Плакиды
Не пел страстей протекших лет.

Далёко отступило море,
И розы оцепили вал,
Чтоб спящий в гробе Теодорих
О буре жизни не мечтал.

А виноградные пустыни,
Дома и люди — всё гроба.
Лишь медь торжественной латыни
Поет на плитах, как труба.

Лишь в пристальном и тихом взоре
Равеннских девушек, порой,
Печаль о невозвратном море
Проходит робкой чередой.

Лишь по ночам, склонясь к долинам,
Ведя векам грядущим счет,
Тень Данта с профилем орлиным
О Новой Жизни мне поет.

1909


Рецензии