Страшны слова, когда они... - перевод

Страшні слова, коли вони мовчать... (Страшны слова, когда они...)
Стих Л. Костенко.
Лина Васильевна Костенко. Украинская писательница-шестидесятница, поэтесса.               
Лауреат Государственной премии имени Т. Г. Шевченко (1987) —
за роман «Маруся Чурай» и сборник «Неповторимость».

"Страшні слова, коли вони мовчать,
коли вони зненацька причаїлись,
коли не знаєш, з чого їх почать,
бо всі слова були уже чиїмись.

Хтось ними плакав, мучивсь, болів,
із них почав і ними ж і завершив.
Людей мільярди і мільярди слів,
а ти їх маєш вимовити вперше!

Все повторялось: і краса, й потворність.
Усе було: асфальти й спориші.
Поезія - це завжди неповторність,
якийсь безсмертний дотик до душі."


Мой перевод стиха Л. Костенко
Страшні слова, коли вони мовчать... (Страшны слова, когда они...)
с украинского

***

"Страшны слова, когда они молчат,
Когда, вдруг, раз - и затаились,
И ты не знаешь как, с чего начать,
Ведь все слова кем-то уже родились.

Кто-то ими плакал, мучился, болел,
С них он начал и, ими ж, и закончил               
Людей мильярди и мильярд словесных перл,               
Им ты судьбу впервые напророчил!

Всё повторялось - красота, и безобразность:
Безмолвием - асфальт и жизнью - спорыши.
Поэзия, как счастья неповторность, -
Прикосновение бессмертия души..." 01 июля 2016 года


*
вариант перевода последнего катрена
*

Всё  повторялось:  красота,  уродство.               
Всё  было:  - асфальты; - спорыши.
Поэзия - величье, превосходство,
Ранимость потаённая души.

     *   *   *

Нова Радість Стала - Українська колядка
www.youtube.com/watch?v=PsLGkJ0iPUQ&list=PL417D8039F6C6D772
Автор видеоролика - Віктор Алекса

     *   *   *

ПРАВДА  перевода  - 
АВТОР,
А не - его трактовкой -
Переводчик!
 
     *   *   *               

Прошу  тебя,  Господи,  пошли  моему  Читателю  Удачу!
Пусть путь, к мечте его, будет безоблачен и ясен
Прости, что много так прошу, не о себе ведь плачусь,
Но, со Счастливым Каждым, - Мир Весь, становится прекрасен!

      *   *   *


Рецензии
Здравствуйте, Николай!
А вот мой вариант перевода этого стихотворения Лины Костенко;

Страшны слова, когда они молчат,
когда они нежданно притаились,
когда не знаешь, как же их начать,
ведь чьими-то уже слова все были.

И кто-то ими мучился, болел,
и начинал, и завершал всё с ними.
Слов, как людей, мильярды на земле,
а ты их должен вымолвить впервые!

Всё повторяется неотвратимо.
Асфальты, травы - было всё уже.
Поэзия ж - всегда неповторимость,
прикосновенье вечное к душе.

Эмма Иванова.
25.07.2021г.
http://stihi.ru/2021/07/25/2219

Успехов Вам!

Акростихи Эммы Ивановой   19.06.2025 17:16     Заявить о нарушении
Мне очень понравился ваш перевод!ь

Николай Симинисов   19.06.2025 18:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.