Аттила Йожеф. По твоей щеке пробежала слеза...

            Атилла Йожеф.



            ПО ТВОЕЙ ЩЕКЕ ПРОБЕЖАЛА СЛЕЗА...


            Тадеуш Фанграт - перевод с венгерского на польский.
            Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.


    По твоей щеке пролегла слеза,
    а худенькая рука огрубела -
    держись, не грусти, моя малышка!
    А то, что со мной в нищете ты живёшь,
    это не любовь а, скорее, союз -
    общий леднИк и рабочий угол,
    где ветер шумит.
                Человек в плаще
    живёт и держится,
                живёт и держится...
    Ест хлеб и ждёт с надеждой,
                что
                повеет весенний ветер -

    тогда перед домом на солнце он сядет
    и в нём
         по весеннему кровь закипит.


             *         *         *


    Do twojej twarzy ;za przylgn;;a - Attila J;zsef
Do twojej twarzy ;za przylgn;;a

Do twojej twarzy ;za przylgn;;a,
twoja chudziutka r;ka zgrubia;a,
nie smu; si;, trzymaj si;, moja ma;a!
A to, ;e ze mn; w n;dzy si; staczasz,
nie jest mi;o;ci;, przymierzem raczej,
wsp;ln; lodowni; z k;tem roboczym,
gdzie szumi wiatr.
Cz;owiek w jesionce ;yje, trwa,
cz;owiek trwa.
Pojada chleb i czeka
z nadziej; na wiosenny wiew.
Wtedy na s;o;cu si;dzie przed domem
i jeszcze w nim zakipi krew.

Attila J;zsef
prze;o;y; Tadeusz Fangrat


Рецензии
бывают стихи , как разговор о простом- обычном, даже ни отчем, а такая потом то ли тоска, то ли надежда....

Мариян Шейхова   02.07.2016 19:50     Заявить о нарушении