Восстание Бекингема. Действие III, картина 4

             Резиденция Ричарда Третьего в Йорке. Присутствуют король Ричард, Ловелл, Перси, Кэтсби, королева Анна и сопровождающие её дамы.

ПЕРСИ (докладывает, стоя перед королём).
Я должен сообщить вам, государь,
Что среди прочих главарей восстания
Был выявлен сэр Томас Сент-Леже –
Бывший супруг вашей родной сестры,    
Ныне покойной герцогини Анны.
Как оказалось, сам он возглавлял
Мятеж злокозненных смутьянов в Эксетере,
А нам при задержании заявил,
Что он своим участием в этом бунте
Мстил лично вам за гибель принцев,
Поддавшись мнению, распространённому
В народе. Прикажете казнить его, милорд,
Как и других зачинщиков восстания?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, разумеется, как мне ни жаль,
Но по суду и справедливости,
Он должен разделить судьбу
Других руководителей восстания.
Но дочь его, племянницу мою,
Согласно моему закону, опала
Не коснётся. Она наследует
Имущество и титулы его.
Вы что-то мне сказать хотите, Ловелл?

ЛОВЕЛЛ. 
Сэр Томас Сент-Леже упрям, задирист,
Дерзок. Однажды арестованный за драку,
Он чуть было на плаху не попал.
Не думаю, чтоб он поверил Бекингему.
Ведь он же близко знал вас, государь.
Сражался вместе с вами в битвах
При Барнете и Тьюксбери за Эдуарда.
Завидовал успехам вашим и победам,
Тем более, что сам в этих боях ничем
Не отличился, поэтому и затаил на вас
Обиду. А тут ему представилась
Возможность вам подло и жестоко
Отомстить, объединившись силами
С мятежным сбродом.  Но я хотел спросить
Вас о другом...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
О чём же?

ЛОВЕЛЛ. 
Признаться, государь, я полагал, 
Вы в Солсбери отправитесь, чтобы
Присутствовать на казни Бекингема...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Зачем мне это? Вы полагаете,
Я наслаждение мстительное получу,
Глядя на то, как приговор над ним
Приводят в исполнение?
Так, уверяю вас, смотреть на это
Мне было бы больнее, чем ему терпеть.
Поддавшись сострадания порыву,
Могу я пощадить его во имя прежней
Дружбы и казнь из жалости к нему
Остановить... 

ЛОВЕЛЛ. 
Вы так его жалеете, милорд? Даже
При том, что страшные последствия
Его поступков непоправимый нанесли
Ущерб вам лично,  народу вашему
И королевству? В законах наших
Мирных и гуманных нет столь ужасной
И жестокой казни, по которой
Он за своё чудовищное преступление
Смог полностью бы с вами расплатиться!
Иль вы прощаете ему его вину?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
О, нет, я не прощаю его, Фрэнсис.
Но мне об этом неприятно думать,
Поскольку я не представляю даже,
Как я смогу в сложившихся условиях
Все его подлые наветы опровергнуть
И возвратить себе доверие народа!

КЭТСБИ.
Восстание, милорд, пойдёт на убыль,
Когда сумеете вы опровергнуть клевету.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Наветы опровергнуть невозможно!
При всех моих попытках оправдаться
Клеветники измыслят новый вздор,
К моим словам доверие подрывая.

ЛОВЕЛЛ.
Но принцев можно предъявить народу
Живых и невредимых, государь!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И это доказательство клеветники оспорят,
Слух распустив, что мы представили народу
Переодетых принцами пажей.
 
ЛОВЕЛЛ.
Но кто-то должен опровергнуть клевету!..

КЭТСБИ (королю Ричарду).
Вот Бекингем пусть и опровергает!
Ему и предоставьте это сделать!
Милорд, это его проступок, а не ваш.
Король не должен отвечать перед народом,
Он только Господу подсуден одному.

ЛОВЕЛЛ.
А если Бекингем будет упорствовать
В своих наветах?

КОРОЛЕВА АННА.
Есть способ вынудить его их опровергнуть! (К королю.)
Милорд, позвольте мне поговорить об этом с вами.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, разумеется, миледи, я к услугам вашим.
Я попрошу вас удалиться, господа!

           Приближённые откланиваются и  уходят.

КОРОЛЕВА АННА.
Милорд, я вас спросить хотела...
 
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, дорогая, спрашивайте всё, что
Хотите, но только не о том, как стану
Я опровергать все эти слухи лживые
И оговоры. Как тени злобные,
Сгущаются вокруг наветы,
Преследуя меня во сне и наяву!

КОРОЛЕВА АННА.
Ну полно, государь, напрасны эти страхи,
И я спросить хотела не об этом.
Прошу, скажите мне, какую казнь
Вы собираетесь назначить Бекингему,
За все его чудовищные злодеяния?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
По статусу его, как дворянин, он будет
Обезглавлен. Но перед этим титулов лишён,
И должностей, и званий, и владений.
Но по закону, принятому мной недавно,
Его семьи опала не коснётся. Его жена и пятеро
Детей от нас большое будут получать пособие,
Чтоб поддержать их и с избытком обеспечить.

КОРОЛЕВА АННА (всплеснув руками).
Вот так дела творятся в нашем королевстве!
Вас обобрали дочиста, милорд! У вас украли
Честь, репутацию и ваше имя доброе, которым
Вы дорожите, как спасением своей души!
У вас украдено доверие народа и уважение
К вашей чести англичан, которым вы по праву
Так гордились! Как с этим жить?! Как править
Королевством?! Как доказать потомкам вашу
Невиновность?! Ведь из-за этой подлой клеветы,
Что Бекингем распространил о вас в народе,
Вас неповинно могут заклеймить позором
На многие столетия вперёд! А вы являете такое
Милосердие! Предоставляете ему дворянство
И казнь достойную по статусу его, и пенсию
Пожизненно намерены выплачивать его семье,
Чтоб позаботиться о его детях!..
А кто о вашем сыне позаботится, милорд,
Когда отца его бесчестием пятнают
И возмущают подданных его? Вот так, огульно,
Опозорить государя и избежать при этом
Самой страшной кары! Где это видано?!..
И где ещё, в какой стране Европы,
Про Азию уж я не говорю, дозволены
Такие наказания, щадящие честь
И достоинство злодея, за преступление
Столь ужасное, как это?! (Гневно.)
Хула на короля – хула на Бога!..
Поэтому мерзавца Бекингема, необходимо
Умертвить самой позорной и мучительной
Тройною казнью, а не щадить его,
Стремясь от лишних мук избавить,
А потом голову ломать и думать: «Как нам
Исправить всё то зло, что совершил он?».
Он совершил, пусть он и исправляет!
Пусть Бекингем вернёт себе дворянство
Тем, что пред смертью опровергнет
Клевету! Пусть он признается в делах
Богопротивных и свою душу грешную спасёт!
Этим раскаянием он оправдает вас перед
Народом! Ведь разумеется само собой, 
Что он не станет обрекать себя на вечные
Мучения для сокращения временных страданий,
И перед смертью поспешит очистить свою душу!
А это значит, что его признанию можно верить!
И пусть народ его на площади услышит
И разнесёт об этом весть повсюду!
И пусть глашатай огласит его признание
И в городах, и в графствах королевства!
Тогда уж и восстание в стране
У нас куда быстрей пойдёт на убыль.
Сам факт того, что Бекингема обезглавят,
А не казнят мучительной тройною казнью,
Что полагается ему по тяжести вины
И по закону, уже докажет всем, что он
Сполна раскаялся в своём проступке,
Разоблачил и клевету, и прочий вздор.
И вот тогда за его подлый оговор
Уже никто вас больше не осудит!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Как вы сказали, дорогая, так и будет!
Вы тяжкий камень сбросили с моей души,
Задачу трудную так быстро разрешив.
Пока я честь оплакивал, скорбя,            
Вы мне вернули самого себя,
Сделав способным управлять страной.
Я ваш должник навеки, ангел мой! (Целует её.)

                Читать дальше: http://www.stihi.ru/2016/06/30/168


Рецензии