Молчание. Тумас Транстрёмер
(«Апрель и молчание»)
перевод со шведского
Мне весною бездна
Бархатом молчания
Свой приют разверзла,
Но ушла нечаянно.
Жёлтые цветочки
Глазками стреляли,
Был я скрипка точно
У ночи в футляре.
И не изречённых
Слов немые искры
Длились в мраке чёрном
Блеском серебристым.
____________________
April och Tystnad
V;ren ligger ;de.
Det sammetsm;rka diket
kr;lar vid min sida
utan spegelbilder.
Det enda som lyser
;r gula blommor.
Jag b;rs i min skugga
som en fiol
i sin svarta l;da.
Det enda jag vill s;ga
glimmar utom r;ckh;ll
som silvret
hos pantl;naren
April and Silence
___________________
* Тумас Йоста Транстрёмер — крупнейший шведский поэт XX века, лауреат Нобелевской премии по литературе за 2011 год «за то, что его краткие, полупрозрачные образы дают нам обновлённый взгляд на реальность».
Свидетельство о публикации №116062708267