бодлер умер

(Fernando Keyrosh вольный перевод с португальского, очищено от непристойных слов )
 1.
 Где-то там далеко за моим пониманием
 кружатся жалкие воспоминания о
 брызгах всплесках искрах и то
 что казалось страстью превращается
 в жалкую тряску
 от которой хочется вылечиться вымыться
 выскользнуть и никогда не попадаться
 а они всё кружатся ускоряясь
 им так нравится быстро кружиться
 а я не могу донести стакан с водой
 он стучит по зубам - влагу в меня не пускает
 лечь и не подниматься
 Я понимаю им платят за количество поворотов
 они тикают всё быстрее
 из них прёт полнота икр сисек задниц ещё чего-то
 чёртовые секунды давайте
 начнём борьбу за благопристойность
 присядьте и не мельтешите
 прикройте свои коленки круглые
 я вижу как с вас осыпается ваша плоть
 и становятся космами кудри
 плотные ваши животики
 вяло обвисли складками
 крошечные секундочки
 падают
 падают
 падалью.
 2.Это описано много раз
 это слово истаскано
 ты не смеешь его ронять
 праздно.
 Я сделаю праздник тебе из непредсказуемостей
 только ты соберись и встань для сверкающих скоростей
 и бесплотная твоя мысль улетит так безудержно вновь
 что ты даже в плену костей будешь верить только в любовь
 не касаний и не телес
 а дыханья и снега и брысь кошка мудрости и окрест
 всё в чистейшем и непробудном
 только мысль словно зверь из звёзд
 носится и роняет пену и слюнку знания
 я в плену я в долгу я в дурмане.
 Я ничего не могу я как всегда всё вижу заранее
 я прибегу к тебе босиком (ты хочешь?)
 спрячешь меня от всех и от всего
 от забот от времени и от ночи.
 Ты молчишь ты клокочешь кашлем
 горло твоё взрывается и смотришь на меня зверем
 глажу тебя целую мы уйдём вместе верь мне
 я буду всегда там где ты.
 Успокоился и уснул...
 Обманул....


Рецензии