Ну что тебе... Н. Трало. Перевод Л. Михайлов

Ну що тобі мій сум, моє страждання,
Безсонна ніч моя, - ну що тобі?
Ти ж не відчуєш терпкості чекання,
Коли душа тяжіє у журбі.

Ну що тобі мої бажання-мрії?
Збулися, а чи ні, ну що тобі?
Ти ж не сховав від лютих вітровіїв
Кохання сизокрилих голубів.

Ну що тобі – одягнена чи гола
Моя душа, - ну що з цього тобі?
Все більш вона схиляється до Бога,
Ступає на святий його поріг.

Нина Трало. Перевод Ладомир Михайлов

Ну что тебе, скажи, мои страданья
Ночей бессонных?.. Разве тебе жаль?
И не понять все муки ожиданья,
Когда душа укутана в печаль.

Ну что тебе мои мечты, желанья?
Сбылись, аль нет, не трогает тебя,
Ведь ты не слышишь моего рыданья,
Не понимаешь - мучаюсь любя.

Ну что тебе - одета иль раздета
Моя душа - ничто ведь для тебя,
Она о Боге мыслями согрета,
Взывает к Небу, грешную маня.


Рецензии
Ладомир! Как красиво звучит ваше имя по украински! И вновь огромнейшее спасибо Вам за чудесный перевод мелодичного трогательно проникновенного стихотворения
прекрасной лирической поэтессы - певицы женской души и судьбы. Всех Вам благ! С теплом! Елена.

Елена Самойленко 2   08.07.2016 12:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Нина Трало - прекрасной души человек и великолепная поэтесса, она достойна похвалы!
Красиво звучит моё имя потому, что оно русское.

Ладомир Михайлов   08.07.2016 12:13   Заявить о нарушении
И сам я русский...

Ладомир Михайлов   08.07.2016 12:18   Заявить о нарушении
Простите, не знала, что Ладомир имя русское! Я думала, что Вы украинец, раз так хорошо знаете значения украинских слов. Я могу читать, правда, не очень хорошо по украински, но значение некоторых слов могу понять из общего смысла фразы.

Елена Самойленко 2   08.07.2016 12:41   Заявить о нарушении
Я учил украинский в университете

Ладомир Михайлов   08.07.2016 17:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.