Э. Дикинсон. 212. Есть море для реки любой

Э. Дикинсон. 212. Есть море для реки любой

Есть море для реки любой.
Ты – Каспий мой.

(с английского)

Emily Dickinson. 212

Least Rivers — docile to some sea.
My Caspian — thee.


Рецензии
Где меньше рек - послушнее моря
Мой Каспий - для тебя.

Извините, я не знаю хорошо английский) Так показалось...

С уважением,

Алексей Кашмов   19.06.2016 20:45     Заявить о нарушении
Нет, Алексей, дословно : наименьшие из рек покорны какому-нибудь морю, мой Каспий - ты

Валентин Емелин   19.06.2016 21:01   Заявить о нарушении
В дословном переводе, на мой взгляд, мало смысла. И тире (может быть в английском оно имеет какое-то другое значение?) пропадает. Мне кажется это не верно.

С уважением,

Алексей Кашмов   19.06.2016 23:30   Заявить о нарушении
Каспий единственное из морей из которого нет выхода.

Саша Казаков   19.06.2016 23:35   Заявить о нарушении
Нет, Алексей, дословный перевод передаёт смысл, и переводчик не должен от него отступать. Ваш вариант этот смысл меняет. Что касается тире, то у Эмили своя пунктуация, некоторым образом отступающая от общепринятой. Тире у неё скорее паузы, также как заглавные - эмоциональные ударения. Теорий об её системе записи было несколько.

Валентин Емелин   20.06.2016 01:13   Заявить о нарушении
Привет, Саша - да, очень верное наблюдение, не зря она Каспий выбрала. Она вообще образованная была девушка. Кстати, Каспий - самое большое озеро в мире, тоже важно.

Валентин Емелин   20.06.2016 01:14   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснения)

С уважением,

Алексей Кашмов   20.06.2016 01:24   Заявить о нарушении
Про единственное море Каспий - технически это вообще-то большое озеро. Просто называют морем. А бессточных озер много.

Виктор Станчик   20.06.2016 03:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.