Э. Дикинсон. 212. Есть море для реки любой
Э. Дикинсон. 212. Есть море для реки любой
Есть море для реки любой.
Ты – Каспий мой.
(с английского)
Emily Dickinson. 212
Least Rivers — docile to some sea.
My Caspian — thee.
© Copyright:
Валентин Емелин, 2016
Свидетельство о публикации №116061902930
Рецензии
Где меньше рек - послушнее моря
Мой Каспий - для тебя.
Извините, я не знаю хорошо английский) Так показалось...
С уважением,
Алексей Кашмов 19.06.2016 20:45
Заявить о нарушении
В дословном переводе, на мой взгляд, мало смысла. И тире (может быть в английском оно имеет какое-то другое значение?) пропадает. Мне кажется это не верно.
С уважением,
Алексей Кашмов 19.06.2016 23:30
Заявить о нарушении
Нет, Алексей, дословный перевод передаёт смысл, и переводчик не должен от него отступать. Ваш вариант этот смысл меняет. Что касается тире, то у Эмили своя пунктуация, некоторым образом отступающая от общепринятой. Тире у неё скорее паузы, также как заглавные - эмоциональные ударения. Теорий об её системе записи было несколько.
Валентин Емелин 20.06.2016 01:13
Заявить о нарушении
Привет, Саша - да, очень верное наблюдение, не зря она Каспий выбрала. Она вообще образованная была девушка. Кстати, Каспий - самое большое озеро в мире, тоже важно.
Валентин Емелин 20.06.2016 01:14
Заявить о нарушении
Про единственное море Каспий - технически это вообще-то большое озеро. Просто называют морем. А бессточных озер много.
Виктор Станчик 20.06.2016 03:06
Заявить о нарушении