Красота сладкой любви... Samuel Daniel

Samuel Daniel
1563-1619
 (Самюэль Даниэль)

Граф в третьем поколении. Сын музыканта. Окончил Оксфорд. Был воспитателем в семье Пембрук и членом литературного кружка Мэри Херберт, графини Пембрук. В 1615-1618 гг - наставник детей Якова I. Издал сборник сонетов по мотивам Тассо (1592). Писал пьесы, стихи, эссе о поэзии, исторические исследования. Переводил Сенеку. Умер в своем поместье в Соммерсетшир.

                Дословный перевод

Beauty, sweet Love, is like the morning dew,         Красота сладкой любви как утренняя роса
Whose short refresh upon the tender green             что недолго освежает нежный луг
Cheers for a time, but till the sun doth show,       в своё время, но пока солнце не покажется      
And straight 'tis gone as it had never been.         и, сразу, пропадет как ничего не было.
Soon doth it fade that makes the fairest flourish,Скоро это(любовь) увядает, что делает красоту цветения
Short is the glory of the blushing rose;          короткой, как великолепие застенчивого румянца
The hue which thou so carefully dost nourish,          цвет, которого ты так осторожно лелеешь
Yet which at length thou must be forced to lose.тем не менее, который в конце концов ты будешь вынужден потерять.
When thou, surcharged with burthen of thy years,           Когда ты переполнен грузом своих лет
Shalt bend thy wrinkles homeward to the earth;      твои морщины будут напоминать о доме в земле(могиле)
And that, in Beauty's Lease expired, appears       и, что кредит красоты истек. Появятся
The Date of Age, the Calends of our Death—               первые числа даты нашей смерти,
But ah, no more!--this must not be foretold,       но стоп, не более! - это не должно быть известно -
For women grieve to think they must be old.           для женщин горестно думать, что они могут быть старыми.


Краса любви росе ночной подобна -
Беспечно освежает нежный луг,
Но солнце разогреет ненадолго,
Вода растает в небе словно звук.
Пожухнет сразу магия цветения.
Сойдет с лица как алой краски стыд
Румянец, что так бережно лелеял -
Утратишь быстро если век прожит.
Придавят годы жизни тяжким грузом,
Печаль морщин напомнит о земле,
Кредит очарования бездумно
Растрачен. Дата смерти на челе.
Хвала творцу, что мы не знаем час,
Когда молясь услышим ЕГО глас.


Рецензии