О философии вака 57 Вечер. Тамара Лагунова

1.5 Тамара Лагунова о философии стиха

 В первом прочтении меня поразила колоссальная смысловая наполненность такой краткой поэтической формы вака.Стих явился таким примером того, когда мы говорим, что слог в японском языке несет иное смысловое наполнение, нежели в русском. Содержание стиха переведено текстом в 4-5 раз по объему большим, нежели исходный текст. Мысль о том, что нужно использовать другую форму для перевода услышала Светлана и предложила стиль тёка, как более свободный и объемный, что бы не загонять поэтические размышления автора в слишком жесткие рамки. 

Стихотворение  о размышлениях  героя о прожитом дне, о сожалениях и печали о потерянном времени. Здесь мы соприкасаемся с основополагающими категориями японской поэзии.

В книге об истории Древней Японии «The World of the Shining Prince» Айван Моррис сравнивает «моно-но аварэ» с термином Виргилия Lacrimae rerum[en], «слёзы вещей».

    А далее отсюда  «Печальное очарование мимолётности», «мудзё-но аварэ», пройдя через горнило самурайских битв, стало пониматься как «югэн» - тайное, скрытое начало вещей.  Югэн – это тоже красота, но красота «сокровенно - прекрасного», вызывающая не тихую грусть, а скорее священный трепет перед непостижимым.

    Для выражения скрытой сущности вещей в японском искусстве постепенно выработался особый приём – «ёдзё», проявляющийся в недосказанности, намёке. С точки зрения ёдзё произведение искусства, будь то стихотворение, картина, композиция икэбаны или сад, ценно не столько тем, что оно отображает в явном виде, столько ассоциативным подтекстом, ощущаемым при восприятии этого произведения. Его задача – дать толчок художественной фантазии зрителя, побудить его домыслить и дочувствовать то, что невозможно передать ни словом, ни кистью.

    «Очарование вещей» тоже нельзя было выразить без «избыточного чувства», «ёдзё», оформившегося впоследствии в эстетический принцип. Этот термин переводят ещё как «послечувствование», «эмоциональный отклик», «сердечный отзвук». В эстетике югэн принцип ёдзё приобрёл сильную буддистскую окраску.

     Очень точно сказал об этом Д. Судзуки: «Все вещи появляются из неведомой бездны тайны, и через каждую из них мы можем заглянуть в эту бездну… Когда же чувства достигают высшей точки, мы замолкаем…
     Если он выразит их слишком полно, не останется места для намёка, а именно в намёке заключена вся тайна японского искусства».

      С "югэн" тесно связана и другая категория японской эстетики – саби.

Известный литературовед Макото Уэда так характеризует саби: «Саби создаёт атмосферу одинокости, но это не одинокость человека, потерявшего любимое существо. Это одинокость дождя, падающего ночью на широколиственное дерево, или одинокость цикады, которая стрекочет где-нибудь на белёсых камнях… Природа не имеет чувств, но она живёт и создаёт атмосферу. В безличной атмосфере одинокости – суть саби». Это одиночество, понимаемое в буддистском духе, как непривязанность к элементам бытия и, в том числе, к своему «Я». Другое настроение, присутствующее в саби – печаль. О понимании печали в контексте японской эстетики уже шла речь. Это чувство носит скорее положительный, чем отрицательный характер. В стихах великого Басё постоянно присутствует тема печали и одиночества, но они вовсе не производят тоскливого и мрачного впечатления. С саби связано скорее чувство глубокого покоя.

Умиротворённость, просветлённое одиночество и ощущение растворённости в природе, гармонии с ней, вызывающее чувство сладкой грусти. Иногда такой острой, что слёзы наворачиваются на глазах. Это и есть саби, настроение, связываемое японцами с понятием прекрасного.

Ещё одна важнейшая категория японской эстетики – ваби. Это слово можно истолковать как «одинокое затворничество», «привлекательность бедности», безыскусность», «изящество в глубине грубоватого», «умение находить очарование в обыденном». Следовать ваби – значит следовать Дао, не нарушать естественного хода вещей, а значит – находиться в состоянии умиротворённости и покоя. Красота ваби – это естественная красота природы, и как выражение её – безыскусная красота будничных вещей.

*
Следуя этому пониманию( "саби"), автор поднимается от простого стиха о печалях и сожалениях до философского осмысления происходящего , восходя через " моно-но- аваре"- печальному очарованию вещей, к высшему опыту. Так воплощается квинтэссенция духовной поэзии гёссей.            


Рецензии