Я как-то видел в довоенном, если не ошибаюсь, альманахе перевод новеллы Пу Сун-Лина, слов на сорок и при нем факсимиле этого рассказа на китайском: 9 иероглифов.
Интересное замечание, Юрий! Каждый иероглиф многозначен и не соответствует к. л. слову. Смысл написанного зависит от расположения знаков в определённом порядке. Поменяй местами – значение изменится. Переводчику приходится поломать голову, как сократить количество слов при расшифровке...
Зато нашим поэтам раздолье! Никаких условностей, правил грамматики и пунктуации... http://www.stihi.ru/2010/07/11/3695
:-)
С улыбкой – Наташа.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.