На тему. Sonnet 110 by William Shakespeare

***

И это правда, - суетою слов,
Тревожно, дух, в привязанности новой,
Метался и искал ушедших снов,
Обидой прежней навсегда закован.
И, право слово, разум близорук,
Раз за бесценок отдает богатство,
Взамен на вымысел и на игру,
Тебя забыть, не это ль – святотатство!
Так пусть сейчас свершится надо мной
Твой суд, мой друг, не причинив страданья,
Теперь не нужен мне никто другой,
В любви к тебе я полон ожиданья.
Открой же мне объятия свои,
На грудь паду, рыдая от любви.
14.06.16

***

Sonnet 110 by William Shakespeare
*

Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.

*


Рецензии