Часть бытия

(перевод с болгарского
стихотворения Станко Боневой
«Част от бытието»)

Сердце рвалось из груди моей
                к звёздам,
Но путь этот труден: через дожди
К холодным деревьям, покинутым
                гнёздам,
Чтоб подарить радость света в ночи.

Сердце - как солнце: то скроется
                в тучах,
То вновь сияет, поёт соловьём,
В водах глубоких скроет свой лучик,
Вдруг ярко вспыхнет, как чувства
                вдвоём.

И я вместе с сердцем металась
                во сне
От одиночества к пику блаженства,
Было то жарко, то холодно мне
В поисках нашей судьбы
                совершенства.   

Верю, что сбудутся наши мечты –
Пепел остывший вновь в кровь
                превратится,
Утром растают тревожные сны,
И сердце моё к тебе возвратится.

29.05.2016
Болгария, СОК «Камчия»


Рецензии
Утром растают тревожные сны,
И сердце моё к тебе возвратится.

Пусть сердца всегда возвращаются! Очень красивый перевод!

Галина Кондратова   26.06.2016 18:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!
Многие болгарские стихи отличаются красивыми и необычными образами.

Тамара Потёмкина   27.06.2016 06:30   Заявить о нарушении