Herr Mannelig - со шведского

Эта скандинавская баллада является одним из самых известных произведений средневековой народной музыки. В основу ее положено предание  о принцессе троллей Бетинде, которая влюбилась в рыцаря Маннелига и захотела стать человеком. По распространенной в Скандинавии легенде тролль мог стать человеком, если другой человек полюбит его. Однако, несмотря
на обещанные дары, рыцарь отверг ее любовь – как говорится, насильно мил не будешь. Оригинальный текст был написан
на старонорвежском, в то время этот язык был распространен по всему скандинавскому полуострову, лишь впоследствии разделившись на норвежский и шведский. В последнее время эта баллада стала очень популярна и исполняется, в основном,
на шведском. Переведена она также на другие языки, в том числе и на русский. Исполняют ее многие группы и отдельные певцы. В интернете наибольшим успехом пользуются версии немецкой группы In Extremo и шведской Garmarna. В первой, на мой взгляд, очень много тяжелого рока и жесткий мужской вокал, хотя текст идет от женского лица. Вторая меня впечатляет гораздо больше – чистейший женский вокал почти а капелла, но лично мне не хватает звучания средневековых инструментов. Есть еще версия группы из Екатеринбурга Flos Florum, она интересна тем, что максимально приближена к изначальному, народному варианту – аутентичные инструменты и «необработанные», резкие голоса. Но для музыкальной иллюстрации перевода я взяла исполнение немецкой фольк-группы Tibetrea. Оно нравится мне красивой инструментовкой и мелодичным, напевным звучанием.

БЕЗ МУЗЫКИ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НЕ ВОСПРИНИМАЮТСЯ, ПОЭТОМУ НА ПЕСНЮ БЫЛ СДЕЛАН ПЛЕЙКАСТ.
НО ТЕПЕРЬ САЙТ ПЛЕЙКАСТОВ ЗАКРЫТ, И Я ЗАМЕНЯЮ ИХ НА ВИДЕОРОЛИКИ. ССЫЛКА НА ВИДЕО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАНА ПОСЛЕ ГОТОВНОСТИ РОЛИКА.

А пока, чтобы одновременно читать и слушать, можно выделить приведенную далее ссылку и открыть ее правой кнопкой
мыши в новой вкладке (к сожалению, может мешать реклама):
https://www.youtube.com/watch?v=T68oHkdMNfM


ГЕРР МАННЕЛИГ

Под утро, когда рассвет забрезжил едва
И в лесу еще птицы молчали,
Рыцарю Принцесса Троллей молвила слова,
Исполненные печали:

ПРИПЕВ:

– Герр Маннелиг, герр Маннелиг, стань мужем моим,
Воздам я щедро за это!
Лишь слово в ответ скажи мне, «да» или «нет»,
Лишь согласен или нет…

Дюжину коней я б тебе отдала,
Пасущихся в роще у речки,
Тех, что никогда еще не ведали седла
И не знали хозяйской уздечки.

Отдала бы дюжину мельниц больших,
А мельницы те не простые:
Серебром сверкают колеса у них
И жернова золотые.

Подарю тебе позолоченный меч –
Колец не счесть в рукоятке,
В бою жестоком им сможешь сечь
Врагов своих без оглядки.

Подарю рубашку не из полотна,
Ее не касалась иголка:
Не суровой ниткою сшита она –
Из белого связана шелка…

– От христианки, мне суженой жены
Дорога была бы награда,
Ты же есть тролль, ты отродье Сатаны,
Твоих мне подарков не надо!

Причитая, прочь она пошла,
И скрыть не могла огорченья:
– Если бы его я получить смогла,
Свои бы забыла мученья…


Подстрочный перевод:

ГОСПОДИН МАННЕЛИГ

Рано утром, прежде чем солнце встало,
Прежде чем птицы начали петь,
Горная троллиха обратилась к прекрасному молодому юноше.
У нее был лживый язык.

ПРИПЕВ:

– Герр Маннелиг, герр Маннелиг, обручитесь со мной,
За это я  предлагаю так много!
Можете ли ответить только «да» или «нет»,
Хотите или нет?

Вам хочу я подарить двенадцать скакунов,
Что ходят в розовых кущах:
Никогда не было на них никакого седла,
Никакой уздечки во рту.

Вам хочу я подарить двенадцать мельниц,
Что стоят между Тиллю и Терню:
Жернова у них из красного золота,
А колеса изготовлены из серебра.

Вам хочу я подарить золоченый меч,
Чья рукоятка из пятнадцати золотых колец,
И бьет он, как Вы хотите бить:
На поле битвы будете Вы легко выигрывать.

Вам хочу я подарить рубашку, такую новую,
Лучшую, что Вы желали бы носить:
Не была она сшита иглой и ниткой,
Но связана из белого шелка…

– Такие подарки я бы охотно получил,
Если бы ты была христианской женщиной,
Но теперь ты есть страшный горный тролль,
Водяного и дьявола отродье!

Горная троллиха выбежала за двери,
Она шаталась и тяжело стонала:
– Получила бы я прекрасного молодого юношу,
Так избавилась бы от моих мучений!


Шведский текст:

Bittida en morgon, innan solen upprann,
Innan foglarna borjade sjunga,
Bergatroliet friade till fager ungersven.
Hon hade en falskeliger tunga.

REFRANG:

– Herr Mannelig, herr Mannelig, trolofven I mig,
For det jag bjuder sa gerna!
I kunnen val svara endast «ja» eller «nej»,
Om i viljen eller ej?

Eder vill jag gifva de gangare tolf,
Som ga uti rosendelunde:
Aldrig har det varit nagon sadel uppa dem,
Ej heller betsel uti munnen.

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf,
Som sta mellan Tillo och Terno:
Stenarna de aro af rodaste gull,
Och hjulen silfverbeslagna.

Eder vill jag gifva forgyllande svard,
Som klingar utaf femton guldringar,
Och strida, huru I strida vill:
Stridplatsen skolen I val vinna.

Eder vill jag gifva en skjorta, sa ny,
Den basta, I lysten att slita:
Inte ar hon somnad av nal eller tra,
Men virkat av silket det hvita…

– Sadana gafvor toge jag val emot,
Om du vore en kristelig qvinna,
Men nu sa ar du det varsta bergatroll,
Af Neckens och djavulens stamma!

Bergatrollet ut pa dorren sprang,
Hon rister och jamrar sig svara:
– Hade jag fatt den fager ungersven,
Sa hade jag mistat min plaga!


Рецензии
Хороший перевод, можно петь. Вы сами не поёте? Я кое-что со шведского тоже пытался переводить. Шведские фразы трудны для эквиритмического перевода, шведские слова короче русских. Вот как перевести Varvindar friska, leka och viska и т.д.? Неизбежно приходится упрощать фразы, хотя, может быть, и соображу что-нибудь. Для Герр Маннелиг, думаю, тоже попытаюсь сделать свой перевод.

Александр Фионов   08.10.2019 22:38     Заявить о нарушении
Когда переведете, обязательно пригласите посмотреть! Сама я, к сожалению, не пою - голоса нет, вот и лежат мои песни мертвым грузом. Языков не знаю, разве что немецкий немного, но все подстрочники делаю сама - чужим не доверяю (естественно, с помощью интернета). Да, со скандинавских языков переводить трудновато, да и с английского тоже - там одну и ту же фразу можно произнести или спеть настолько по-разному, что получится совсем другой ритм и размер, и с ударениями они обращаются очень вольно. Но самым трудным для меня был перевод с албанского (всего одна песня). По сравнению с этим переводить с романских языков и даже с греческого (в смысле эквиритмики) - просто именины сердца. Очень рада встретить еще одного переводчика песен. Обязательно почитаю Ваши переводы, я уже заглядывала на страничку. А шведской фразой Вы меня заинтриговали. Я, понятное дело, загнала ее в переводчик, плюс по отдельности каждое слово посмотрела в словаре. У меня получилось что-то вроде "Ветер (или ветры) свежеет(ют), играет(ют) и шепчет(ут)". Падежей шведских я, понятное дело, не знаю, и единственное число с множественным могу попутать - надо смотреть в контексте. Вот поэтому я перевожу только песни - там все равно перевод получается достаточно вольный (не подстрочник же петь), и моих знаний (точнее, НЕзнаний) хватает, чтобы понять смысл.

Ирина Кривицкая-Дружинина   08.10.2019 23:30   Заявить о нарушении
Шведский переводчик бестолковый. Я бы перевел так:
Vårvindar friska Весенние ветры холодят (освежают?)
Leka och viska Играют и шепчут
Lunderna kring Вокруг рощ (множ. от роща)
Likt älskande par. Подобно влюбленной паре

Я был несколько раз в Швеции и решил выучить язык. Не сказал бы, что хорошо знаю, но газеты могу читать. Ну и словарь в помощь.

Александр Фионов   08.10.2019 23:44   Заявить о нарушении
Мне очень нравится песня Vanner och frander, я перевел ее, причем мне кажется, что это удалось точнее и лучше, чем существующий перевод. Теперь хочу попробовать спеть, правда, без музыки. На гитаре когда то играл, но эта песня не под гитару.

Александр Фионов   08.10.2019 23:46   Заявить о нарушении
Кстати, переводчики бестолковые не только шведские, если полностью туда текст загнать, они выдают полную абракадабру. Поэтому я перевожу построчно и пословно и параллельно пользуюсь словарями. Если песню споете и будете где-нибудь выкладывать, дайте знать, пожалуйста, очень хочется послушать ее на русском.

Ирина Кривицкая-Дружинина   09.10.2019 01:17   Заявить о нарушении
Ее поют на русском, с припевом Дева-роза. На ютубе.

Александр Фионов   09.10.2019 01:33   Заявить о нарушении
Я хочу спеть, но пока решаю вопрос с микрофоном и вообще решаюсь. Буду выкладывать на своей странице в вк.

Александр Фионов   09.10.2019 01:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.