Быстротечное время и ветер

Быстротечное время и ветер, проворный могильщик,
стёрли прежнюю жизнь мою,* как из мысли - слова.
Ныне я - странной жизни, мне чуждой, посильный носильщик,
тяжела от застойного духа моя голова.

Но что стёрто из мысли - не стёрто из сердца: как прежде
все душевные силы мной отданы смелой надежде,
что любовь не подвластна случайных забвений смертям,
и мне ввек не шагать по мгновений истлевших костям!

Быстротечное время седлаю я вновь, как верблюда,
и от жизни, что пишется заново, жажду не чуда,
но работы, что будет мне всласть. Жду и верю: Аллах
мне поможет! О, зуд созиданья в умелых руках!

Вот и ветер - уже не могильщик: судьба в «парусах»
корабля,** что к любви понесёт разум мой, а не прах!
Ну, а прах насладится любовью в «иных» небесах
в своё должное время.
             
                *Омар ибн Аби Рабиа (644-712) -
                арабский поэт, уроженец Мекки
                **верблюда как корабля пустыни   


Рецензии