Поцелуй

Вольфганг Борхерт (1921-1947)

DER KUSS

Es regnet – doch sie merkt es kaum,
weil noch ihr Herz vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert

und so veraechtlich hochgeschoben,
als waeren ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.

So tief hat sie noch nie gefuehlt –
so sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligen schein zerwuehlt –
Laternen spinnen sich drin ein.

ПОЦЕЛУЙ

Мир стал волшебным неспроста:
Она дождя не замечает.
Поцеловал её в уста –
От счастья сердце замирает.

Намокла юбка, задралась,
Дождь каплями под юбку глянул.
Откуда дерзость та взялась? –
Мой взгляд от юбки той отпрянул.

Венец растрёпанных волос,
Свет фонарей играет в них.
Он в первобытность нас унёс –
Блаженный, сказочный тот миг!


Рецензии