Предание

Вольфганг Борхерт (1921-1947)

Как и в других, в этом стихотворении автор остаётся верным своему эстетическому, почти языческому отношению к природным явлениям и обыденным вещам, одушевляя их. Несовпадение грамматического рода слов „Laterne” и «фонарь», «светильник» пришлось скомпенсировать женским родом «лампы».

LEGENDE

Jeden Abend wartet sie in grauer
Einsamkeit und sehnt sich nach dem Glueck.
Ach, in ihren Augen nistet Trauer,
denn er kam nicht mehr zurueck.

Eines Nachts hat wohl der dunkle Wind
sie verzaubert zur Laterne.
Die in ihrem Scheine gluecklich sind,
fluestern leis: ich hab dich gerne.

ПРЕДАНИЕ

Вверху фонарного столба
Тоскует лампа одиноко.
В глазах печаль гнездо свила:
Любимый унесён далёко

Злым духом яростным и тёмным,
Саму же в лампу превратил.
Но дарит лампа свет влюблённым,
Кто б ночью к ней ни подходил.


Рецензии