Шекспир - Сонет 80
То знание, что есть поэт другой,
Что свой талант тебе лишь посвятил,
И выше он, чем дар убогий мой.
Достоинств полон ты, как океан,
И на волнах твоих два корабля.
Его корабль могучий, как титан,
И своевольная моя ладья.
С трудом уже держусь я на плаву,
А он плывёт по синей глубине,
Никчёмной лодкой я пойду ко дну,
А он в любовной победит войне.
И близость берега внушает страх,
Что лодочка любви потерпит крах.
*******************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане
О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
несут на себе _равно_ скромный и самый гордый парус,
моя дерзкая ладья, много уступающая его _кораблю_,
своевольно появляется на твоей морской шири.
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
_а_ он _останется кораблем_ величественной и прекрасной
постройки.
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен
на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.
Свидетельство о публикации №116061102554
