Огулджемал Чарыева перо

ПЕРО

Перевод с подстрочника: Марина Лазарева

Мое перо, тебя взяла я в руки.   
Скажи, куда меня ты приведёшь? 
А впереди неведения муки,         
Но вместе нам с тобою не до скуки.
Талант твоей хозяйки так хорош, -   
К утру в порыве горы с ней свернёшь. 

Мы брод найдём, поднимемся мы в горы,
И в музыке отыщем светлый смысл.      
Хоть в беге многое охватит мысль, -      
В саду словесном урожай отборный.      

Не поспешим: просеем мысль сквозь сито, -
Лепёшка с пылу-жару манит всех.          
Но завтра, ни голодный и ни сытый         
Не съест её, а нужен нам успех.            

Послушаем в ночной тиши мы душу.         
Прошу, не торопись, моё перо.               
Пусть, стих народной мысли не нарушит.      
Коль подведём, что скажет нам народ?         
Зерно посеем - будет благодушен.            

Глянь, впереди бушует океан.             
Позор с тобой нам – не войти в него.      
В водовороте творческих пространств      
Твоей я лодкой стану в бездне волн.         

В пути словесном ложь не воплотим.       
Зерно отмерим чашею весов.               
Как силу обретёшь, мы много сотворим.      
Перо, ты видишь силу этих слов. 



ПЕРО

Подстрочный перевод с туркменского Аннаберды Гочаманова

Я в руки взяла тебя, моё перо.
Не знаю, куда ты приведёшь.
Впереди неизвестность.
Пойдём вместе,
Ты же знаешь свою хозяйку –
К утру становится буйной.

Опустимся к броду, поднимемся в горы,
В мире музыки найдём светлый смысл.
Стремясь ко многому, в торопливом беге –
Останемся в словесном саду даже без самого малого.

Давайте не будем спешить – просеем через сито,
В свежем виде желающих много вкусить тонкую лепёшку.
Но если время пройдёт, кто будет её есть –
Молочную лепёшку унесём в завтрашний день.

Послушаем душу,
Не спеши, перо,
Напишем, собрав по стране сокровища мысли.
Если мы в этом деле захромаем, то что скажет народ?
Поддержат нас – если мы сможем осмысленно, с толком, сказать.

Гляди, впереди бушует огромный океан,
Позором будет для нас, если мы не войдём в него.
В нём есть водоворот, куда может попасть невнимательный.
Иди сюда, перо, я стану тебе лодкою.

В словесном пути, ложь не облачится в халат,
Есть одни весы, которые взвешивают отборное зерно.
Как ты утвердишься, твой путь продлится дальше –
Перо, ты видишь, какая сила у этого слова.



            


Рецензии
Мое перо, тебя взяла я в руки.

Марина Константиновна, не нравится мне подстрочник. То четыре, то пять, то все шесть строк в строфе. Сколько слогов, каким размеров - неясно.
Перо берут в руку, не в руки. И вообще, просто берут- не в охапку же, не зубами.

В водовороте творческих пространств
Твоей я лодкой стану в бездне волн.

Водоворот вы видели? Там нет волн. В каком океане водовороты?
Стихотворение выспренное и безвкусное, но есть же хорошие туркменские авторы!

Терджиман Кырымлы Второй   10.11.2018 23:17     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Терджиман Кырымлы Второй! Что же, наверно вы правы. Но этот подстрочник был представлен на конкурс переводов, который ежегодно проходит в нашем регионе, именно в таком виде. Мой принцип: стараюсь переводить близко к тексту автора. Водовороты я видела. Живу на Волге. Всё детство прошло на берегу этой реки: с удочками, купаниями, ночными кострами.

Марина Константиновна Лазарева   11.11.2018 14:00   Заявить о нарушении
Марина Константиновна, этот подстрочник НАДО ПЕРЕТАСОВАТЬ, чтобы строфы как ноты в аккорде (в ак-орде) звучали гармонично. И строки в строфах перетасовать! Тогда выйдет гораздо лучше. Но это долго, трудно- и автору может не понравиться.

Это я сегодня на работе сообразил. Принцип тут доминирующий, какой был в советское время: национальным авторам надо помочь, подтянуть их.
Подстрочник останется, но в упорядоченном виде. Поговорки о весах и прочие. Им надо искать эквивалент среди русских. Не всегда. Если дословный перевод звучит вычурно, оказывается инородным телом в русском тексте.
Это я для себя. Я не филолог, сам учусь. Профессионалы мало что подскажут, без менторской выволочки.
Я в Туркмении при Горбачёве отработал два года по направлению. Тут был один туркменский автор и переводчик- и пропал. Я ему посоветовал насчёт алфавита (латиницы в Средней Азии неудобные, "чтобы не похожие на турецкую") И ненароком заглянул на сайт туркменских поэтов, ещё советского времени. Мой недолгий собеседник (у него вкус очень развит) выбрал одного замечательного автора, которого вообще не переводили на русский.
Да, что касается того астраханского конкурса и тех предложенных подстрочников. Они парадные. Обычно у таких авторов как Огулджемал кроме парадных стихотв. есть хорошие, для души. Допустим, бытовые сцены, пейзажи и прочее.
Это я по крымтатарским авторам сужу.

"Стихотворение выспренное и безвкусное..."
Поэтов эксплуатирует агитпроп- и что выходит!

Терджиман Кырымлы Второй   11.11.2018 20:30   Заявить о нарушении