Шарлотта Мью. Пять небольших стихотворений
Пять небольших стихотворений, с англ.
От переводчика:
Я объединил эти несколько стихотворений Шарлотты Мью в одной публикации,
поскольку мне кажется, что у всех у них в основе лежит сходное ощущение -
а именно то, которое мы испытываем, когда задумываемся о своем грядущем
отсутствии, окончательном и бесповоротном.
Не желая ни в кой мере быть доморощенным психологом, всё же не могу не обратить
в этой связи внимания читателей на биографию Ш. Мью -- о многом говорят даже
кратчайшие сведения о поэтессе, приведенные ниже.
1. Шарлотта Мью. В полях
In The Fields
Господь! хотя всё это только прах --
под деревами в зелени травы
колеблемая ветром тень листвы,
иль солнца августовского покой на золотых снопах,-
как верить в то, что есть
чудесней мир, чем здесь?
А если есть --
то сможет ли всевечный мир иной
дать мне блаженный лёгкий сон, как тот
что навевает аромат сенной по вечерам, или грачей полёт
над чернотой пустых полей весной?..
2. Шарлотта Мью.
Усталое сердце Untitled
Нет в сердце сил стремиться за твоим. Наш путь
теряется вдали.
Давай же побредём домой, не позабыв взглянуть,
мимо чего прошли.
Пойдём теперь же; небеса в тумане, мирный вечер тих,
и мы без слов близки.
Я всё прочту в ответе глаз твоих
касанию моей руки.
Но утра -- нет, не жди. Дыханье из груди
возьмёт оно. Пусть будет столь же мил,-
милее, может быть,- посмертный лик Любви, и позади
откроется весь путь,- любовный жар остыл;
нет в сердце сил.
3. Шарлотта Мью.
Из небытия Absence
Порою я вижу тот
путь, что тебя ведёт
над бухтой, и мнится: ветер принёс
с далёкого моря запах твоих волос.
Или я вижу: когда, едва
трогая дерева,
бриз над травой колышет листы --
садом проходишь ты.
И твое сердце сладко спит; оно
как роза в цветнике сохранено
грохочущим копытам вопреки (а те крепки!),
что топчут дикой розы лепестки.
Нет, не обращай назад
глаз твоих - звёзд моих ясных! - взгляд,
не смотри в мои, слепые от слёз, глаза:
ибо есть то, что звёздам видеть никак нельзя.
Но ты позови, позови меня. Если рука Христа
с вырванным мясом -- закроет мои уста,
я всё равно отвечу, верность слову храня,-
я всё равно приду -- и Он отпустит меня!
4. Шарлотта Мью.
Конец празднества Fin De Fete
Любимый, в этот день скупиться нам
не должно, ни о чем не сожалей.
Расплатимся сполна по всем счетам.
Уже "покойной ночи" у дверей.
Покойной ночи, добрых снов в тиши!
Ты помнишь, милый, сказку о двоих
детишках, потерявшихся в глуши,-
как птицы, к ним слетев, листвой укрыли их?
Т а к будем спать и мы. Но в этот день,
о, горько мне, что рядом никого.
Лишь ходит в лунном свете веток тень
над изголовьем ложа твоего.
5. Шарлотта Мью.
Взгляд из окна From a Window
Наступает июнь, и платан опять
шелестящей сетью завешивает окно.
Я буду сильней всего по дереву тосковать,
оставленному на земле, снова зазеленевшей,
но
я надеюсь без страха выйти за дверь,
не заботясь о том, что здесь станет теперь,
когда я исчезну в тень:
довольно ли зелена завеса в проёме окна,
и кто та смеющаяся она,
что бродит с моим возлюбленным
весь этот летний день.
Об авторе с сайта http://www.eng-poetry.ru/
Шарлотта Мью (англ. Charlotte Mew, 1869 - 1928) — английская поэтесса, писавшая
на стыке викторианской поэзии и модернизма.
Ш. Мью родилась в лондонском районе Блумсбери, в семье архитектора Фредерика Мью,
Отец Шарлотты умер в 1898 г., не оставив стабильного дохода своей семье. Двое его
детей страдали психическими заболеваниями и были помещены в специализированные
учреждения, трое других умерли в раннем возрасте. После его смерти остались вдова
и две дочери - Шарлотта и Анна. Сёстры условились никогда не выходить замуж,
в большей степени из страха передать потомкам психические заболевания.
Первый поэтический сборник Ш. Мью «Невеста фермера» был опубликован в 1916 г.
Сборник принес ей популярность и признание.
Поэтический талант Мью был разносторонним. Одни стихи были страстными размышлениями
на тему веры в Бога, иные прото-модернистскими по форме и атмосфере.
Мью поддерживали некоторые значительные литераторы, в частности Томас Харди,
который называл Шарлотту лучшей поэтессой её времени, Вирджиния Вульф, отзывавшаяся
о ней, как об «очень хорошей и ни на кого не похожей», а также Зигфрид Сассун.
При содействии Кокрелла, Харди, Дж. Мэйсфилда и Уолтера де ла Мара, Мью удалось
получить небольшую социальную пенсию, которая помогла поправить весьма стеснённые
финансовые обстоятельства поэтессы.
После смерти сестры Шарлотта впала в тяжелую депрессию и была помещена
в психиатрическую больницу, где она покончила с собой.
Оригиналы стихотворений приведены в том же порядке,что и переводы.
Charlotte Mew
1. In The Fields
Lord when I look at lovely things which pass,
Under old trees the shadow of young leaves
Dancing to please the wind along the grass,
Or the gold stillness of the August sun on the August sheaves;
Can I believe there is a heavenlier world than this?
And if there is
Will the heart of any everlasting thing
Bring me these dreams that take my breath away?
They come at evening with the home-flying rooks and the scent of hay,
Over the fields. They come in spring.
2. ***
My heart is lame with running after yours so fast
Such a long way,
Shall we walk slowly home, looking at all the things we passed
Perhaps to-day?
Home down the quiet evening roads under the quiet skies,
Not saying much,
You for a moment giving me your eyes
When you could bear my touch.
But not to-morrow. This has taken all my breath;
Then, though you look the same,
There may be something lovelier in Love's face in death
As your heart sees it, running back the way we came;
My heart is lame.
3. Absence
Sometimes I know the way
You walk, up over the bay;
It is a wind from that far sea
That blows the fragrance of your hair to me.
Or in this garden when the breeze
Touches my trees
To stir their dreaming shadows on the grass
I see you pass.
In sheltered beds, the heart of every rose
Serenely sleeps to-night. As shut as those
Your garded heart; as safe as they fomr the beat, beat
Of hooves that tread dropped roses in the street.
Turn never again
On these eyes blind with a wild rain
Your eyes; they were stars to me.--
There are things stars may not see.
But call, call, and though Christ stands
Still with scarred hands
Over my mouth, I must answer. So
I will come--He shall let me go!
4. Fin De Fete
Sweetheart, for such a day
One mustn't grudge the score;
Here, then, it's all to pay,
It's Good-night at the door.
Good-night and good dreams to you,—
Do you remember the picture-book thieves
Who left two children sleeping in a wood the long night through,
And how the birds came down and covered them with leaves?
So you and I should have slept,—But now,
Oh, what a lonely head!
With just the shadow of a waving bough
In the moonlight over your bed.
5. From a Window
Up here, with June, the sycamore throws
Across the window a whispering screen;
I shall miss the sycamore more I suppose,
Than anything else on this earth that is out in green.
But I mean to go through the door without fear,
Not caring much what happens here
When I’m away: --
How green the screen is across the panes
Or who goes laughing along the lanes
With my old lover all the summer day.
Свидетельство о публикации №116060908737