Силвия Плат. Овцы в Тумане

Холмы обрываются в белизну.
Люди, звезды
Осуждают меня, я обманула их ожидания.

Утренний поезд пишет линию выдохом.
О замри
Ржавого цвета лошадь,

Копытца, прощальное позвякивание -
Все утро это
Утро насыщалось черной печалью,

Одинокий цветок забытый.
Всем телом удерживаю покой, дальних
Полей разлет оплавляет мне сердце.

Они грозят
Расступиться, пропуститьть меня в свет,
В беззвездное сиротство, омут.

***


SHEEP IN FOG
by Sylvia Plath

The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,

Hooves, dolorous bells –
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.

***


Этот текст вызывает споры и между теми, кто хорошо знаком с СП. Написанный  в ее "болдинскую осень",  не задолго до того как она рассталась с этой жизнью, и полностью проникнутый ее настроением он тесно связано с этой трагедией. Ее муж - поэт Тед Хьюз,  расставшийся с ней за год до ее самоубийства, и до этого бывший ее партнером и наставником посвятил этому тексту большое эссе.   Он привел ее черновики, в которых видно, как убиралось все, что казалось лишним, не соответствующим ощущению или привнесенным невольно возникающим поэтическими аналогиями,  но не прибавляющими, как ей казалось, ясности.

В своем переводе я стараюсь следовать тексту - всему тексту. Мое прочтение последних двух строчек не оставило для меня сомнения, что это прощание.  В них без всякой утайки сказана и причина ухода -  я не хочу жить в этом мире без тех, кто составил для меня его основу; без них это и есть темный омут;  я ощущаю его красоту-   равнины вступают в день и тянут меня с собой в свет, в беззвездное, дневное небо, но там нет не только звезд, там нет и опоры (отца), и остаться  - это попасть в темные воды.


Рецензии
Саша, у меня к этому стиху личное отношение, так что буду придираться, хотя в целом неплохо получилось. Но что не здорово:

- Утренний поезд пишет линию - лучше чертит, пишут мазком, кистью - линию чертят
- Я телом удерживаю покой - ну как Вы это видите? Там же все-таки My bones hold a stillness - дословно в моих костях содержится какой-то покой, неподвижность. То есть Вы зачем-то пассив переводите в актив, это входит в противоречие с концепцией покоя, неподвижности.
- наконец конец никак, прочитайте вслух, это просто плохо проговаривается. Это сильнейшая по эмоции строка, она должна погружать читателя в чёрную бездну небытия.
Наконец, если Вы помните, я подробно его разбирал здесь: http://www.stihi.ru/2014/11/20/5722

Валентин Емелин   09.06.2016 18:07     Заявить о нарушении
Да Валентин, я знаю - я принимал участие в дискусии на Вашей странице под Вашим переводом, где привел вариант своего для обсуждения. Мы и там обсуждали: "Утренний поезд пишет линию..." и Вы даже пришли к выводу, что может это и не так плохо.

My bones hold a stillness - 1) hold - глагол. Она напряглась, сжала ногами лошадь, остановилась на вершине и ощущает, что удерживает покой равнины собой и в себе. Я не вижу никаких противоречий в этом. А что значит "в моих костях содержится покой" - я не знаю.

О конце подумаю - но, хочу отметить, что мне там остро оцущается двойная эмоция - эта красота удерживает меня - предлагает войти (ракрыться) в свет, день (беззвездность и означает день), но отсутствие звезд наталкивет ее на все отсутствия - и возврашает в омут. Как я написал Гале, это предсмертное - посмерное письмо, и эти строки говорят - я хочу жить, но fatherless - останавливает - пощечина ТХ

Саша Казаков   09.06.2016 19:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.