И. В. Гёте. Лето
Лето. Длиннее день, жара сильнее.
С долин доносится к нам душный зной,
Но всё-таки, где водопад, свежее:
Вода взбодрит и слова звук живой.
Гром; молния рвёт небо, пламенея,
Пещера кровом станет в час такой.
Раскаты грома, сразу же – другие;
Любовь смеётся под разгул стихии.
Der Sommer folgt. Es wachsen Tag und Hitze,
und von den Auen dra:nget uns die Glut;
doch dort am Wasserfall, am Felsensitze
erquickt ein Trunk, erfrischt ein Wort das Blut.
Der Donner rollt, schon kreuzen sich die Blitze,
die Ho:hle wo:lbt sich auf zur sichern Hut,
dem Tosen nach kracht schnell ein knatternd Schmettern;
doch Liebe la:chelt unter Sturm und Wettern.
Свидетельство о публикации №116060706509
Замечательные переводы. Прочла несколько переводов. Очень впечатлили. Как замечательно владеть иностранными языками и понимать суть произведений. Для тех, кто не понимает, переводчик даёт возможность это сделать. Чтобы и передать смысл стихотворения и одновременно сохранить красоту рифмы на другом языке, нужен талант. Благодарю за
замечательные переводы.
Жаля Абиева 22.11.2018 16:21 Заявить о нарушении
Успехов на Вашем творческом пути!
Владимир Филиппов 50 22.11.2018 18:39 Заявить о нарушении