Лина Костенко. О, не мечтай о горьком мёде славы!

Ирина Ершова 56
Перевод с украинского

О,не мечтай о горьком мёде славы!
Тот мёд недобрый,от кусачих пчёл.
Желай сказать ты бледными губами
немногим людям много нужных слов.
Желай прожить несуетно и звонко.
Желай терпенья,чтоб осилить всё.
А слава-это просто незнакомка,
Что на могилу розу принесёт.
**********************************
О, не взискуй гіркого меду слави!
Той мед недобрий, від кусючих бджіл.
Взискуй сказать поблідлими вустами
хоч кілька людям необхідних слів.
Взискуй прожить несуєтно і дзвінко.
Взискуй терпіння витримати все.
А справжня слава - це прекрасна жінка,
що на могилу квіти принесе.


Рецензии
Стихотворение понравилось,
если не учитывать отклонения от оригинала.
Незнакомка и прекрасная женщина.
Хотя, если вспомнить картину
"Незнакомка", то вопросов нет.
И ещё не читал раньше про кусачих пчёл.
Про собак читал:
И только от жизни собачьей,
Собака бывает кусачей.
С уважением

Иван Шевченко 4   24.03.2017 11:17     Заявить о нарушении
В оригинале как раз пчелы кусачие(я бы написала жалящие)
А вот насчет незнакомки ( в оригинале прекрасная женщина),в рифму написала...
Спасибо,Иван,что вдумчиво читаете.
С пожеланием всего хорошего.Ирина

Ирина Ершова 56   24.03.2017 14:51   Заявить о нарушении
Ира!
За время нашего сотрудничества
мы хорошо знаем друг друга.
Если где-то есть огрехи, я
же о них не молчу. Здесь не предлагаю
никаких исправлений.
Как в конституции для индейцев.
Пункт 1. Вождь всегда прав!
Пункт 2. Если вождь не прав, читай
пункт первый.
Так и с автором - Автор всегда прав.
С улыбкой

Иван Шевченко 4   25.03.2017 10:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.