Лорд Альфред Теннисон. Орёл
Он рядом с солнцем среди скал
Утёс когтями попирал;
Лазурный мир над ним сиял.
Под ним играл морской прибой;
Со скал, что высятся стеной,
Вниз мчал он молнией живой.
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
Свидетельство о публикации №116060601745
Вцепившись в голый горный склон
Когтистыми руками, он
Стоит, лазурью окружён.
Он видит, вдаль вперив свой взор,
В морщинах волн морской простор,
И громом падает он с гор.
После того как, я прочитал здесь, что у орлов есть, оказывается, руки, я окончательно понял, что Маршак вообще не знал английского, - я это за ним замечаю не первый раз, - переводил несколько эпиграмм после его переводов, - мягко говоря - ужас - очень много отсебятины!Показал своей жене, - она громко рассмеялась и говорит, -"А где тогда у орла ноги?"А я добавил - "А вместо клюва, наверное, рот." Представьте, - Маршак умер в 1964 году, то есть, читателям уже лет 70 впаривают этот престранный перевод!Представляю себе такую карикатуру, которая могла погубить авторитет Маршака:стоит орёл с армянским носом и мохнатыми бровями, упёршись волосатыми руками с грязными ногтями в скалу, - и конец карьере переводчика!Наверное, просто боялись связываться с обласканным Сталиным писателем!Так что - будем бдительны!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 06.06.2016 17:59 Заявить о нарушении
Это классический пример, когда буквальный перевод искажает смысл до нелепости.
Спасибо, Юра, за Ваши комментарии. Успехов в творчестве!
Володя.
Владимир Филиппов 50 06.06.2016 21:04 Заявить о нарушении
если всего лишь чуть подредактировать:
Вцепившись в голый горный склон
Когтями, как руками, он
Стоит, лазурью окружён.
Владимир Филиппов 50 06.06.2016 21:12 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 06.06.2016 21:42 Заявить о нарушении