Лорд Альфред Теннисон. Орёл

Lord Alfred Tennyson. The Eagle

Он рядом с солнцем среди скал
Утёс когтями попирал;
Лазурный мир над ним сиял.

Под ним играл морской прибой;
Со скал, что высятся стеной,
Вниз мчал он молнией живой.

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.


Рецензии
Спасибо, Владимир!Хороший перевод! - Я четыре года назад прочитал перевод "Орла", выполненный Маршаком, малость обалдел от такой нелепости. Привожу перевод Маршака и мои комментарии на один из отзывов того времени(посмеётесь, я думаю):

Вцепившись в голый горный склон
Когтистыми руками, он
Стоит, лазурью окружён.

Он видит, вдаль вперив свой взор,
В морщинах волн морской простор,
И громом падает он с гор.

После того как, я прочитал здесь, что у орлов есть, оказывается, руки, я окончательно понял, что Маршак вообще не знал английского, - я это за ним замечаю не первый раз, - переводил несколько эпиграмм после его переводов, - мягко говоря - ужас - очень много отсебятины!Показал своей жене, - она громко рассмеялась и говорит, -"А где тогда у орла ноги?"А я добавил - "А вместо клюва, наверное, рот." Представьте, - Маршак умер в 1964 году, то есть, читателям уже лет 70 впаривают этот престранный перевод!Представляю себе такую карикатуру, которая могла погубить авторитет Маршака:стоит орёл с армянским носом и мохнатыми бровями, упёршись волосатыми руками с грязными ногтями в скалу, - и конец карьере переводчика!Наверное, просто боялись связываться с обласканным Сталиным писателем!Так что - будем бдительны!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   06.06.2016 17:59     Заявить о нарушении
Признаюсь, что этого перевода у Маршака я не читал, но также, как и Вы, ещё раньше предполагал, что у него,как переводчика, был кто-то, кто помогал ему с подстрочниками некоторых стихов,в частности Шекспировских сонетов. За перевод этих сонетов он и получил Сталинскую премию. Кое-что он, видно, переводил сам, и здесь случались ляпы.
Это классический пример, когда буквальный перевод искажает смысл до нелепости.
Спасибо, Юра, за Ваши комментарии. Успехов в творчестве!
Володя.

Владимир Филиппов 50   06.06.2016 21:04   Заявить о нарушении
А знаете, перевод Маршака можно слелать очень хорошим,
если всего лишь чуть подредактировать:

Вцепившись в голый горный склон
Когтями, как руками, он
Стоит, лазурью окружён.

Владимир Филиппов 50   06.06.2016 21:12   Заявить о нарушении
Да, согласен, - значит, сталинский лауреат гнал количество, забыв о качестве(его сонеты, как Вы, наверное, читали, считаются нынче абсолютно неадекватными оригиналу - на нашем сайте один переводчик приводил дикие цифры - больше половины текстов не принадлежат Шекспиру - та самая отсебятина. Я это объясняю лишь тем, что Маршак, Пастернак и некоторые другие считали себя как бы равновеликими переводимым авторам и "улучшали" их на свой вкус).Примером "улучшения" может служить знаменитая фраза из Ричарда Третьего:"Коня!Коня!Полцарства за коня!" (дореволюционный переводчик-актёр), а в оригинале -"A horse!A horse!My Kingdom for a horse!" - к тому же, царством была Россия, а Англия - королевством!

Юрий Иванов 11   06.06.2016 21:42   Заявить о нарушении