Аня, Ваш дух соревнований неиссякаем! Принимаю в коллекцию. :) Знаете, этот стишок какой-то удивительный. У меня кроме этого варианта есть ещё несколько, и все, вроде бы, совпадают по смыслу. "Первый" же вариант совпадает с оригиналом и метро-ритмически тоже, что, полагаю, является неоспоримым преимуществом по сравнению с другими вариантами. Второй поставила для сравнения.
Коротенькие стихи, на мой взгляд, труднее переводить. Потому что всё лишнее убрали уже до тебя, и осталось сказать лишь то, что невозможно не сказать. А это - особое искусство, не правда ли? :)
Знаете, Аня, я думаю, чтобы сделать по-настоящему хороший перевод, необходимо уловить интонацию автора оригинала. Шел Силверстейн любил похулиганить. И в этом, казалось бы, незатейливом стишке зашита его персональная интонация. Он говорит о серьёзных вещах, жизни и смерти. Но как? Что это вообще такое? Молитва, попрошайничество? Вот послушайте: So just give me... Это самое So just передаёт какое-то детское смущение ребёнка, который набрался наглости и просит не полагающуюся ему конфетку... И, кажется я поняла, как это можно передать по-русски. Именно это мне и не давало покоя.Отредактировала первый вариант. Просто для сравнения напомню свой предыдущий:
Дай мне счастья в середине,
На почин пошли успех.
Кстати, послушайте одно из его выступлений:
Здравствуйте, Аня! Рада Вашему вниманию. В принципе, перевод у меня уже есть, но я им не совсем довольна, в том смысле, что он плохо ложится на музыку. Вероятно, мне всё же более свойственно писать свои собственные стихи (и не только), чем делать переводы, поэтому проект пока отложила, но скоро надеюсь к нему вернуться. Нет-нет, теперь, когда я знаю, что кто-то на этой земле ожидает от меня этот перевод, обязательно и непременно вернусь к нему... А там, будь, что будет. ;)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.