Счастливый конец? по Шелу Силверстейну

Счастливый конец?

До-вольные переводы стихотворения Шела Силверстейна

1-й вариант:

Окончаний нет счастливых.
Горестен итог для всех.
Мне бы счастья – посерёдке.
Мне бы на почин... успех.



2-й вариант:

Счастливых концов просто нет.
Грустней не видал  белый свет.
Позволь же мне счастье найти
Посреди и в начале пути.


Happy Ending?

There are no happy endings.
Endings are the saddest part.
So just give me a happy middle
And the very happy start.


Рецензии
Не бывает счастливых концов -
Это самые грустные части.
Дай счастливую мне середину
И в начале - безбрежное счастье!

:))
С улыбкой!

Аня Сергеева-Алекс   19.06.2016 20:54     Заявить о нарушении
Аня, Ваш дух соревнований неиссякаем! Принимаю в коллекцию. :) Знаете, этот стишок какой-то удивительный. У меня кроме этого варианта есть ещё несколько, и все, вроде бы, совпадают по смыслу. "Первый" же вариант совпадает с оригиналом и метро-ритмически тоже, что, полагаю, является неоспоримым преимуществом по сравнению с другими вариантами. Второй поставила для сравнения.

Всего доброго,

Юнона Таранова   20.06.2016 07:13   Заявить о нарушении
Коротенький переводить легко:)
Спасибо, Юнона.

Аня Сергеева-Алекс   20.06.2016 08:12   Заявить о нарушении
Коротенькие стихи, на мой взгляд, труднее переводить. Потому что всё лишнее убрали уже до тебя, и осталось сказать лишь то, что невозможно не сказать. А это - особое искусство, не правда ли? :)

Юнона Таранова   20.06.2016 14:26   Заявить о нарушении
Нет, не думаю. Принципы перевода одни и те же, только работы меньше:)

Аня Сергеева-Алекс   20.06.2016 15:39   Заявить о нарушении
Всё дело в принципах. :)

Юнона Таранова   20.06.2016 16:18   Заявить о нарушении
Знаете, Аня, я думаю, чтобы сделать по-настоящему хороший перевод, необходимо уловить интонацию автора оригинала. Шел Силверстейн любил похулиганить. И в этом, казалось бы, незатейливом стишке зашита его персональная интонация. Он говорит о серьёзных вещах, жизни и смерти. Но как? Что это вообще такое? Молитва, попрошайничество? Вот послушайте: So just give me... Это самое So just передаёт какое-то детское смущение ребёнка, который набрался наглости и просит не полагающуюся ему конфетку... И, кажется я поняла, как это можно передать по-русски. Именно это мне и не давало покоя.Отредактировала первый вариант. Просто для сравнения напомню свой предыдущий:
Дай мне счастья в середине,
На почин пошли успех.
Кстати, послушайте одно из его выступлений:

http://stihi.ru//go//www.youtube.com/watch?v=NMFCkOzmDlw

Один из моих следующих проектов. :)

Юнона Таранова   20.06.2016 18:27   Заявить о нарушении
Просто дай... Интересный проект. А я сегодня в очередной раз пыталась перевести современную популярную песенку "Stressed out"

Аня Сергеева-Алекс   20.06.2016 18:37   Заявить о нарушении
Удачи, Аня... :)

Юнона Таранова   20.06.2016 18:51   Заявить о нарушении
Юнона, здравствуйте! Как ваш проект?:)

Аня Сергеева-Алекс   22.08.2016 00:56   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аня! Рада Вашему вниманию. В принципе, перевод у меня уже есть, но я им не совсем довольна, в том смысле, что он плохо ложится на музыку. Вероятно, мне всё же более свойственно писать свои собственные стихи (и не только), чем делать переводы, поэтому проект пока отложила, но скоро надеюсь к нему вернуться. Нет-нет, теперь, когда я знаю, что кто-то на этой земле ожидает от меня этот перевод, обязательно и непременно вернусь к нему... А там, будь, что будет. ;)

С наилучшими пожеланиями,

Юнона Таранова   23.08.2016 06:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.