Борис Кравецкий - Джайлау. 21 июня 1941 года

 Превела на Български: Юлияна Великова

Джайлау. 21 юни 1941 год.
 
Мирна простичка картина:
На пасището горно – стадо…
Певец в ръцете със окъйна,
в реката пени се водата...
Пуши старият номад,
а момченца вдигат врява,
крещи старикът с гняв присторен
от юртата ги управлява.
Овчарят с влачеща походка,
по навик пляска със камшик -
гони стадо… Две девойки
бъбрят, смеят се за нищо...
Хубав ден – за обяд време,
айран и вкусен бесшбармак.
Овчарят викат те да вкуси -
сЪбират се на шанърак.
В къщите им благоденствие,
в сърцата им - покой лечебен.
Какво е нужно? Дом, храна,
здраве и в ръце детенце…
Ето гасне вечер лятна,
залезът пламти – простор!
Шал като през плещи мята
нощта – пързаля се по склона.
А утре? Ех! Не знае никой -
всичко в плен е на съня...
За зла участ се намират
и хора с името: „ Война!”



Джайлау. 21 июня 1941 года – русский текст
Б. Кравецкий

Простая мирная картина:
На горном пастбище - стада...
Звенит домбра, в руках акына,
В речушке, пенится - вода...
Дымок, от старого кочевья;
Мальчишки бегают, шалят.
Старик - ворчит, в шутливом гневе
От юрты гонит, пострелят.
Чабан, неспешною походкой,
Привычно щелкая бичом -
Отару гонит.... Две молодки,
Смеясь, болтают "ни - о - чём"...
Денёк - хорош! Пора - обедать...
Кумыс и вкусный бешбармак.
Зовут и чабана, отведать -
Всех собирает шанырак!
Достаток у людей в жилищах,
В сердцах - целительный покой;
Что - нужно?!.. Мирный дом и пища,
Здоровье, дети под - рукой...
Вот затухает летний вечер:
Горит закат.... Такой - простор!
И ночь, как-бы платок на плечи,
Накинула - на склоны гор...
А завтра? Эх! Никто, не знает -
Всё замерло - в объятьях сна...
Найдёт людей - беда большая,
Со страшным именем: "Война!"


Рецензии