Сара Тисдейл. В февральских сумерках
Я стою: на нём искрится снег.
Звёздочка одна, всегда нема,
Выглянула в хладной вышине.
Никакой людской вокруг души:
То, что вижу – вижу только я.
И стою, смотрю – звезда в тиши
Также точно смотрит на меня.
24.06. 15г.
Борис Бериев – автор перевода
На фото: Сара Тисдейл (родилась: 1884г. Сент-Луис; умерла: 1933г. Нью-Йорк) — американская поэтесса.
Sara Teasdale. February Twilight
I stood beside a hill
Smooth with new-laid snow,
A single star looked out
From the cold evening glow.
There was no other creature
That saw what I could see--
I stood and watched the evening star
As long as it watched me.
Свидетельство о публикации №116060208628