Сара Тисдейл. В февральских сумерках

       В зимний час вечерний у холма
       Я стою: на нём искрится снег.
       Звёздочка одна, всегда нема,
       Выглянула в хладной вышине.

       Никакой людской вокруг души:
       То, что вижу – вижу только я.
       И стою, смотрю – звезда в тиши
       Также точно смотрит на меня.

                24.06. 15г.
                Борис Бериев – автор перевода

На фото: Сара Тисдейл (родилась: 1884г. Сент-Луис; умерла: 1933г. Нью-Йорк) — американская поэтесса.

Sara Teasdale. February Twilight

I stood beside a hill
Smooth with new-laid snow,
A single star looked out
From the cold evening glow.

There was no other creature
That saw what I could see--
I stood and watched the evening star
As long as it watched me.


Рецензии