Альфред Остин. Моя Зимняя Роза My Winter Rose

Альфред Остин (1835-1913)
Моя Зимняя Роза My Winter Rose, с англ.


Отчего ты пришла холодной зимой, когда
ослабев, затихают звуки в горле дрозда, 
когда белые хлопья планируют с вышины,
и чёрные ветви деревьев обнажены?

Что за странное время выбрала ты прийти!
Чтобы оплакать мертвых -- не стало живых почти,
и безгласна земля, и ослеп небосвод во мгле,
и даже подснежник спит глубоко в земле.

Почему не тогда, когда зелен лесной наряд,
когда нас веселят голоса и прыжки ягнят,
и смеются примулы, новый встречая день,
колокольчик звенит, а фиалка прячется в тень?

Когда воздух свеж, словно твой аромат, и нас
небосвод пленяет, как свет твоих ясных глаз,
и мужает год, оставляя прошлое позади,
и весна отлучает июнь от своей груди?

Тогда бы зарделись румянцем все лепестки твои,
и взглянув на тебя, умолкли бы соловьи,
и замерло лето при виде этакой красоты,
признав, что прелесть его -- своей превосходишь ты.

Но нет, ты явилась вовремя, в самый тот миг, когда
у меня в тебе пуще хлеба была нужда.
Лепестки отряхнув от снега, я нежно влагаю их
меж страниц моей жизни, безлиственных и пустых.


От переводчика:

Автор назвал стихотворение "Моя Зимняя Роза". Однако здесь это не
"роза во время зимы", но английское имя цветка, который на латыни зовется
Геллеборус, по-русски - зимовник или морозник; а в Англии его называют
к тому же Рождественской розой, Розой Христа и Великопостной розой.
Это вечнозеленое растение с белыми, пурпурными и др. оттенков крупными цветами,
раскрывающимися именно в середине зимы. Имеются также сорта,
расцветающие ранней весной примерно в период Великого поста (перед Пасхой).
По легенде, Геллеборус расцвел в снегу, куда упали слёзы девушки, которой
нечего было подарить новорожденному Христу в Вифлееме.

Вероятно, это могло бы дать ключ к пониманию стихотворения в том смысле,
что автор испытал некое откровение, прилив религиозного чувства, освятившего
его жизнь (последняя строфа).

Но кажется более вероятным, что А. Остин, выбрав из перечисленных названий
цветка не связанное с христианской символикой, и к тому же подчеркнув
"М о я...  роза" наводит нас на мысль, что его строки могут относится также
и к близкому человеческому существу.

Это предположение можно попытаться подкрепить и обращением к стихотворению
"Песня в сумерках" ( http://www.stihi.ru/2016/06/01/8598 ), ибо оно,
по-видимому, как раз и посвящено поздней, прощальной любви.

P.S. Пятая строфа оригинала показалась мне отчасти странной, неясной, и я не
стал переводить ее. Смысл и красота стихотворения, по-моему, не слишком от
этого пострадали.

ЧТЕНИЕ стихотворения:

ФОТО цветка:



Об авторе с сайта http://www.eng-poetry.ru/

Альфред Остин (англ. Alfred Austin,  1835 - 1913):  английский журналист и поэт.
Его отец Джозеф Остин был коммерсантом, и Альфред имел возможность учиться в колледжах
Стоунихерст и Оскотт, а в 1853 г. окончил Лондонский университет. Через четыре года он устроился
на должность адвоката, но с 1861 г. посвятив себя литературе.  В 1870 г.  опубликован сборник
критических статей Остина, его сатира была направлена против Альфреда Теннисона,
Роберта Браунинга, Метью Арнольда и Алджернона Ч. Суинберна и вызвала массу негодующих
откликов. В 1881 году Остин обратился к поэзии, создав трагедию «Савонарола», позже вышли
«Монологи», «Принц Люцифер» и мн. др. сочинения.
Остин прнидерживался консервативных взглядов в политике, несколько лет он был редактором
журнала «Национальное обозрение».
После смерти знаменитого поэта А. Теннисона в 1892 году ни один из современников не мог
претендовать на почётное звание поэта-лауреата (придворного поэта).
Через несколько лет этого звания удостоился именно А. Остин.
Поэзия и лучшая проза Остина характеризуются искренней и задушевной любовью к природе,
таковы, например, его идиллии «Сад, который я любил» и «В саду Вероники».
В 1903 году драму Остина «Флодденское сражение» поставил Лондонский королевский театр.



Alfred Austin.
My Winter Rose

Why did you come when the trees were bare?
Why did you come with the wintry air?
When the faint note dies in the robin's throat,
And the gables drip and the white flakes float?

What a strange, strange season to choose to come,
When the heavens are blind and the earth is dumb:
When nought is left living to dirge the dead,
And even the snowdrop keeps its bed!

Could you not come when woods are green?
Could you not come when lambs are seen?
When the primrose laughs from its childlike sleep,
And the violets hide and the bluebells peep?

When the air as your breath is sweet, and skies
Have all but the soul of your limpid eyes,
And the year, growing confident day by day,
Weans lusty June from the breast of May?

Yet had you come then, the lark had lent
In vain his music, the thorn its scent,
In vain the woodbine budded, in vain
The rippling smile of the April rain.

Your voice would have silenced merle and thrush,
And the rose outbloomed would have blushed to blush,
And Summer, seeing you, paused, and known
That the glow of your beauty outshone its own.

So, timely you came, and well you chose,
You came when most needed, my winter rose.
From the snow I pluck you, and fondly press
Your leaves 'twixt the leaves of my leaflessness.


Рецензии