Сара Тисдейл. Зимние сумерки

       Зима… На леса плечи
       Легла заря — светла.
       В стволах деревьев вечер
       Хрустит, скрипит слегка.

       К земле склонились ели
       В молчаньи, в серебре.
       Зажглась звезда в купели
       Зенита; рядом — две.

       На миг войну забыла
       И женщин скорбь от зла,
       И мать благодарила
       В душе: что жизнь дала.
                27.06.15г.
                Борис Бериев — автор перевода

На фото: Сара Тисдейл (родилась: 1884г. Сент-Луис; умерла: 1933г. Нью-Йорк) — американская поэтесса.
 
Sarah Teasdale. Winter Dusk (Flame and Shadow)

I watch the great clear twilight
Veiling the ice-bowed trees;
Their branches tinkle faintly
With crystal melodies.

The larches bend their silver
Over the hush of snow;
One star is lighted in the west,
Two in the zenith glow.

For a moment I have forgotten
Wars and women who mourn--
I think of the mother who bore me
And thank her that I was born.


Рецензии