Альфред Остин. В лесах In Sutton Woods

Альфред Остин (1835-1913)
В лесах Саттон Вудс*  In Sutton Woods, с англ.


Здесь всё покойно. Где-то там,
вдали, остался город дымный. 
- Входите все!  кивает нам 
старинный лес гостеприимный.   

Не шепчет в кронах ветерок,
в ветвях певцов пернатых нету,
и нам понятно: вышел срок
большому праздничному лету.

Листва причудливо кружит,
пятнает пруд свинцово-зыбкий,
чья Древность хладная глядит
на преходящее -- с улыбкой.

А вкоротке грядёт зима...
О смертное листопаденье!
Застылость сердца и ума!
Души и лета сокрушенье!
 
Часы, один другой тесня,
спешат... Что было накануне
задумано в начале дня,-
то ввечеру пропало втуне.

Верти'тся мир равно' для всех:
кто  т а к  сидит, кто в небо рвётся.
На наш провал или успех
взирает Фатум -- и смеётся.

Что ж, если листься к почве льнут,-
ты, Аквилон, сорвись на квинте,
ты зарасти осокой, пруд,
вы, страсть и дружество, остыньте. 

Нет, нас не польза, не любовь
влекут в леса; и не из жажды
познанья истин -- вновь и вновь
сюда дорогу ищет каждый:

Кто ступит в эти дебри, тот
обрящет чаемую долю:
здесь варвар силу обретёт,
мечтатель -- цель, упрямец -- волю.   

Лесная сень, прости, прости!
Я упоён твоей отрадой.
Но мир зовёт. Пора идти.
Кружись, листва, кружись и падай.

------------------------------------------------

От переводчика:

*Авторское название Саттон Вудс относится, вероятно,
к старинному лесному массиву недалеко от Бирмингема, см.


Об авторе с сайта http://www.eng-poetry.ru/

Альфред Остин (англ. Alfred Austin,  1835 - 1913):  английский журналист и поэт.
Его отец Джозеф Остин был коммерсантом, и Альфред имел возможность учиться в колледжах
Стоунихерст и Оскотт, а в 1853 г. окончил Лондонский университет. Через четыре года он устроился
на должность адвоката, но с 1861 г. посвятив себя литературе.  В 1870 г.  опубликован сборник
критических статей Остина, его сатира была направлена против Альфреда Теннисона,
Роберта Браунинга, Метью Арнольда и Алджернона Ч. Суинберна и вызвала массу негодующих
откликов. В 1881 году Остин обратился к поэзии, создав трагедию «Савонарола», позже вышли
«Монологи», «Принц Люцифер» и мн. др. сочинения.
Остин прнидерживался консервативных взглядов в политике, несколько лет он был редактором
журнала «Национальное обозрение».
После смерти знаменитого поэта А. Теннисона в 1892 году ни один из современников не мог
претендовать на почётное звание поэта-лауреата (придворного поэта).
Через несколько лет этого звания удостоился именно А. Остин.
Поэзия и лучшая проза Остина характеризуются искренней и задушевной любовью к природе,
таковы, например, его идиллии «Сад, который я любил» и «В саду Вероники».
В 1903 году драму Остина «Флодденское сражение» поставил Лондонский королевский театр.



Alfred Austin.
In Sutton Woods

There-peace once more; the restless roar
Of troubled cities dies away.
``Welcome to our broad shade once more,''
The dear old woodlands seem to say.

The sweet suggestions of the wind,
That spake in whispers, now are stilled;
The songless branches all remind
That summer's glory is fulfilled.

The petulant plaint of falling leaves
Dimples the leaden pool awhile;
So Age, impassive, but receives
Youth's tale of troubles with a smile.

O fallen leaves! O feelings dead!
O dimpled pool! O scornful lips!
O hardening of the heart and head!-
The summer's and the soul's eclipse!

Thus, as the seasons slip away,
How much is schemed, how little done!
What splendid plans at break of day!
What void regrets at set of sun!

The world goes round, for you, for me,
For him who sits, for him who strives,
And the great Fates indifferent see
The rage or respite of our lives.

Then fall, ye leaves! die out, thou breeze!
Grow sedges thick on every pool!

Let each old generous friendship cool.

It is not love, it is not worth,
Self-sacrifice, or yearnings true,
Make the dull devotees of earth
Prostrate themselves and worship you.

The savage consciousness of powers,
The selfish purpose, stubborn will,
Have ever, in this world of ours,
Achieved success-achieve it still.

Farewell, ye woods! no more I sit;
Great voices in the distance call:
If this be peace-enough of it.
I go. Fall, unseen foliage, fall!
 


Рецензии