В морском просторе

Стереометрия  пространства.
Стихия  облаков вверху.
Но  стаксель* -  образ  постоянства,
Надут  и  выдавлен  в  дугу.

Волна  ликует. Зов свободы.
Бакланы  к  берегу  летят.
И слёзы  горькие  природы
На  рее  бусами  висят.

А  мачта -  ось,  а  мачта - стержень,
Над  горизонтом  вертикаль.
Хоть  век  иной,  но  ветры  те же.
И  в  небе  звёздный  инвентарь.

31.5.15
*  Косой  парус


Рецензии
Под впечатлением от удивительного стихотворения возник перевод на язык Кепплера и Лейбница:

Im offenen Meer

Da herrscht Stereometrie im Raum.
Raue Wolken spiegeln die Natur.
Das Segel haelt die Unbestaendigkeit im Zaum
Solang der Wind blaest kraeftig durch.

Hart sind die Wellen. Freiheitsszene.
Ans Ufer fliegt der Kormoran.
Die salzig-bittre Meerestraenen
wie Perlen haengen an der Rah.

Des Schiffes Mast, wie eine Achsenstange,
In weiter Kimm steht hart und starr.
Jahrhunderte vergeh'n, aber die Wellen leben evig lange
samt allem Sterneninventar.
С уважением
Мария

Мария Шутак   17.03.2017 18:50     Заявить о нарушении
Дорогая, Мария. Только что обнаружила Ваш перевод моего стихотворения. Низкий Вам поклон. Очень благодарна за внимание к моей стр.

Вера Авдеева   02.08.2018 12:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.