Самотн1сть

Самотність, вслід дощам, над морем,
під вечір лине маревом прозорим,
з рівнин далеких й зовсім дальніх -  вгору,
до неба аж, -  обитель її -  там.
І вже з небес спадає на міста.

Дощить,  як яв зрослась в єдине  з снами,
коли світанку жде провулок кожен,
коли нудьга і холод між тілами
і слів простих серця знайти не можуть;
а надто, як єдине ділять ложе,
залиті вщерть гіркою самотою,

тоді вона до моря йде рікою…



Die Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwietterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, weiche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen;

dann geht die Einsamkeit mit den  Fl;essen...
Rainer Maria Rilke

  P.S.             Висловлюю щиру подяку друзям з Житомира  Олександру та Валентині Беремесенкам за розкішний дарунок – зібрання творів Р. М. Рільке німецькою мовою, що дозволяє уникати помилок, які трапляються  в текстах з  Інтернету.


Рецензии
СпасиБо за перевод, Владимир!
Рада, что у Вас такой воистинну бесценный подарок теперь есть!
...а мне и подстрочники бы ещё...ибо не знаю немецкий...и потому у меня всего несколько переводов из Рильке - по ранее присланным подстрочникам в соотв. рубрике
......

Самотність, вслід дощам, над ТИХИМ морем,(як на мене, двох складів не вистачає..)
під вечір лине маревом прозорим,
з рівнин далеких й зовсім дальніх - вгору,
до неба аж, - обитель її - там.
І вже з небес спадає на міста.(!!!!!!! - далі вся строфа - чудово!!!)

Дощить, як яв зрослась в одне зі снами,(а може, так?..щоб легше прочитати?..)
коли світанку жде провулок кожен,(!!!!:)
коли нудьга і холод між тілами,(кома)
і слів простих серця знайти не можуть; (!!!!!)
а надто, як єдине ділять ложе,
залиті вщерть гіркою самотою...(!!!!!!!!!!!!! - три крапки, може?)..
...тоді вона до моря йде рікою…(а отут би три крапки ще й попереду, імхо...)

Дякую за Переклад від щирого серця, Володю!
Нових успіхів!
З повагою,
я

Светлана Груздева   16.04.2017 15:11     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.