Майский релакс- из Людмилы Юферовой

 перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2016/05/27/10184


Травневий релакс

Людмила Юферова

Сплять вітри – ні подиху, ні руху,
День зіткав яскравий гобелен,
І тополі накрутили пуху
На гнучкі окістя веретен.

Я лежу у ложі споришевім,
Упірнає погляд в голубінь…
Як релакс, у цім гайку травневім –
Безкінечно-лагідне «цвірінь».

Розбрелись мої думки-отари…
Й римами не скличу їх, мабуть.
А пухкі вершково-білі хмари –
Баржі навантажені пливуть.

Надзвичайно ніжні аромати
Розлива акацієвий цвіт.
Хочеться вдихнути й раювати,
Прочинивши двері в дивосвіт.

Світле, неземне, блаженне свято…
Мить – і я злечу у висоту…
Та мурашка вперто, заповзято
Лапками лоскоче за п’яту…



*****************************


перевод Инны Гавриловой

Спят ветра -  ни вздоха ,ни движений,
Гобелен ярчайший в день вплетён,
Тополиный пух кружит с куделей
На запястья тонких веретён.

Я лежу на ложе спорышовом,
Взгляд ныряет в неба голубень,
Как в релаксе "маюсь" маем новым
В бесконечно-ласковом:"Цвень - цвень"...

Разбрелись овечки-мысли стадом...
Даже рифмой в кучу не собрать.
Облака плывут морским парадом,
Белым пароходикам под стать.

Ароматом нежным...невозможным,
Цвет акаций в сказку заманил.
Затаив дыханье,осторожно
Открываю дверь в чудесный мир.

Неземной и светлый,словно святки.
Миг ещё - и я туда взлечу,
Но мураш щекочет возле пятки,
Отложив полёт,я...хо-хо-чу...

31.05.2016г.


Рецензии
...Неземной и светлый,словно святки.(!!:)
Миг ещё - и я туда взлечу,(!!!) - переставить бы слова...чтоб не "Ещё", Инок:)
Но мураш щекочет возле пятки,("!!!:)
Отложив полёт,я...хо-хо-чу...(!!!!!"!!!!!:) - просто ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ Концовка!:)

Спасибо за Перевод, Иночек!
Новых Удач!!!
Обнимаю, жду на своей странице:)
я
http://www.stihi.ru/2016/06/01/885
(жду на этом...кроме:)
Но ЭТО - тебе близко будет, думаю:))

Светлана Груздева   01.06.2016 02:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.