Станка Пенчева Мои стихи
таковы и они:
стыдливы,
ненакрашены,
одеты не по моде.
Хотя бы серёжки надели!
Всё ещё верят в разные любови,
волшебства,
справедливости
и бог весть во что...
Они не умничают,
не вздымают пыль столбом,
всё с краешку садятся.
Молчаливы.
Необтёсаны.
Только –
теплы, пульсирующи,
только –
бледны, словно сироты,
если никто на них не взглянет.
А кому нужны нынче
старомодные стихи!
Перевод с болгарского Людмилы Станевой
------------------------------------------------
Станка Пенчева
МОИТЕ СТИХОВЕ
Каквато им стопанката –
и те такива:
свити,
негримирани,
дрешките им демоде.
Поне обички да си сложеха!
Още вярват в разни любови,
във вълшебства,
справедливости..
и във не знам какво си...
Не се правят на умни
и не вдигат пушилка,
все от края присядат.
Мълчаливи,
Недодялани.
Само –
топли, сърцебиещи,
само –
бледи като сираци,
ако никой не ги поглежда.
А кому са притрябвали
старомодните стихове!
стр.286
Свидетельство о публикации №116052901317
Валентина Яроцкая 07.06.2016 13:25 Заявить о нарушении
Станка Пенчева вложила в письмо книжку "Старомодные стихи" и написала, чтоб я прочла их, когда состарюсь, а "днес да се радваш на живота и на любовта!" /в переводе на русский:"сегодня радуйся жизни и любви"/. А я читала и каждое слово в ней как-будто было обо мне...
Это особенная книга в моей жизни, особенное ощущение мира, людей, себя....
Спасибо, что ты нашлась, Валечка)
Людмила Станева Переводы 07.06.2016 14:59 Заявить о нарушении