Henry Lawson Порт захода

ГЕНРИ ЛОУСОН
(1867 — 1922, Австралия)

THE PORT O’CALL
ПОРТ ЗАХОДА

Мы драили палубу редко,
Мы красили редко каркас,
У нас паруса все в заплатках,
И ржавые цепи у нас.
У нас в беспорядке оснастка,
И мы лишь по пятницам прочь
Уходим ни шатко, ни валко
С тринадцатью душами в ночь.

Все дни, кроме пятничных будней,
Для нас превратились в аврал.
Нас было тринадцать на судне,
А лишний всегда умирал.
Наш добрый корабль год из года
Под именем «Шанс» выходил,
Но прозван был «Портом захода»
В портах, где когда-то он был.

Наш шкипер — бывалый Уот Маттерс,
Наш первый помощник — Ху Ганс,
Наш кок — Вэнь Ю Ван, иностранец, —
И был у нас, собственно, «Шанс».
Любимые, жены и дети,
И все, с кем расстались давно, —
У них имена есть, но это
Мне, право, уже все равно.

Не страшен нам ад априори,
Не ждем мы наград за мечту.
Уходят по пятницам в море
Тринадцать людей на борту.
Для нас каждый ветер попутный,
Мы все как один без прикрас,
И порт каждый в дальнем походе
Был портом захода для нас.

Я видел беднягу, что рвался
Взять шанс, чтоб взойти высоко:
Свет истины, честь, гениальность
В глазах отражались его.
Над ним насмехалися в школе,
И город смеялся над ним.
Он был как козел отпущенья,
И был безразличен родным.

Я видел счастливца, что бился
Как в нынешнем, так и в былом,
Пока своего не добился,
И город услышал о нем!
Был щедрым, бесстрастным, и делал
Он все для отчизны своей.
Он не был испорчен успехом,
Он был королем из людей.

Я видел побитого мужа
На улице, пьяного в хлам.
Пред ним целый мир был наружу,
Мяч брошен к его был ногам.
Побит он судьбой самой горькой,
Жена от него отреклась,
И дети его ненавидят, —
Его имя втоптанно в грязь.

. . . . .

Мы палубу больше не драим,
Мы больше не красим каркас,
В каютах мы плесень вдыхаем, —
Корабль шаш отрекся от нас.
Прогнившие снасти не в сборе,
Но все гармонично вокруг.
Уходят по пятницам в море
Тринадцать натруженных рук.

Я видел людей в дальнем буше,
Чей труд изнурительным был, —
Всех тех, кто в глуши и за глушью
Дома и страну возводил.
Я видел детей их повсюду,
На почве оставивших след,
И пенсию клянчивших жалко,
Спустя пятьдесят долгих лет!

Поэзия Буша забыта,
Нет смысла пособничать ей,
И в старых солдат аутбэка
Насмешки летят все сильней.
Машины проносятся мимо
Героев прошедших времен...
И пыль на морщинистых лицах,
И смех льется с разных сторон.

Не то нас по жизни волнует,
Как буря мы воем порой;
Ведь каждый из ветров попутен,
И каждый из ветров плохой.
Ничто нас отплыть не заставит,
Чтоб палубу драить без слов,
И видеть как терпит крушенье
Корабль, но теперь уж с плотов.
--

Буш — обширные неосвоенные человеком пространства, обычно поросшие кустарником или низкорослыми деревьями в Австралии.

Аутбэк — обширные практически ненаселённые засушливые внутренние районы Австралии. По сравнению с бушем аутбэк воспринимается как более далёкий и пустынный.
--

The Port O'Call

Our hull is seldom painted,
    Our decks are seldom stoned;
Our sails are patched and cobbled
    And chains by rust marooned.
Our rigging is untidy,
    And all things in accord:—
We always sail on Friday
    With thirteen souls on board.

For all the days save Friday
    Were days of dark despair—
The fourteenth died of fever
    Whenever he was there.
Our good ship is the Chancit—
    Her oldest name of all;
But, in the ports we’re blown to,
    She’s called the ‘Port o’ Call.’

Our captain old Wot Matters—
    Our first mate young Hoo Kares,
Our cook is Wen Yew Wan Tit,
    And so the Chancit fares.
The sweethearts, wives, and others—
    And all we left behind—
Have many names to go by;
    But mine is Never Mind.

We fear no hell hereafter,
    We hope for no reward—
We always sail on Friday
    With thirteen men on board.
And every wind’s a fair wind,
    That suits us, one and all,
And every port we’re blown to
    We call our port-of-call.

I’ve seen the poor boy striving
    For just one chance to rise:
The light of truth and honour
    And genius in his eyes.
His school-mates jeered and mocked him,
    They mocked him through the town:
And his relatives scarce pitied,
    While his parents crushed him down.

I’ve seen the young man fighting
    The present and the past,
Till he triumphed in the city,
    And fame was his at last!
And generous, but steadfast,
    All for his Country then,
Unspoiled and all unconscious
    He stood, a prince of men.

I’ve seen the husband ruined,
    And drunken in the street,
When the World was all before him,
    And the ball was at his feet—
Thrust down by fate most bitter,
    Most cruel and unjust;
His children taught to loathe him,
    And his name dragged in the dust.

.    .    .    .    .
Our hull is never painted,
    Our decks are never stoned,
The cabin air is tainted,
    The good ship is disowned;
Our rigging is untidy,
    And all things in accord—
We always sail on Friday,
    With thirteen hands on board.

I’ve seen strong bushmen slaving,
    As men ne’er slaved before,
To win homes from the scrublands
    And win their country more.
And I’ve seen their children scattered
    As work-slaves on the soil;
And the old-age-pension begged for
    After fifty years of toil!

And the Bush Muse is discarded,
    There’s a wanton on the track,
And her panderers are sneering
    At old soldiers of Out Back
The motor cars go racing
    Past the Heroes of Long Years,
And the dust is in their faces
    And the laughter in their ears.

We care not where we’re bound for,
    Nor how the storm might howl;
For every wind’s a fair wind,
    And every wind a foul.
There’s nothing left to sail for
    Save that we keep our decks,
And watch for other castaways
    On rafts from other wrecks.
==


Рецензии