Дмытро Павлычко. ЙеошУ а C укр

Йеошу;а*
Вернемся же на Нил, под флаги и гербы
Египетские, - вновь в объятья фараона!
Непослушанья дух, магнит чужого трона
Влечет нас в прежнее. И в рабство прут рабы.

А где же Моисей? Быть может, от судьбы
Ждет драгоценностей святого перезвона,
Иль антикварного он хочет махаона
Поймать, и бегает за ним через горбы?

Я – Йегошу;а. Я – пастух. Мне часто снится
Зеленый Ханаан. Зову я вожака:
Откликнись! Говори! И вспыхни, как зарница!

А нет – змея сожрет тебя в пыли песка
Или убьет тебя предателя рука,
А богоданный жезл сгниет – не возродится.

12.VII/ 2006, Киев.
(Из книжки «Аутодафе»)
----------------
*В Украине и России это (до сих пор бытующее  в ивритском именословии) имя произносят с ударением на О, что не соответствует принятому в иврите. В переводе сохранено ивритское ударение  (на У). На русский язык это имя переводится как Иисус, на украинский – Ісус. В стихотворении речь об Иисусе Навине – Йеошуа бин-Нун. В Новом завете – об Иисусе Христе. –Прим. переводчика.


Рецензии