Из В. Буша 1832-1908, с нем. 01-34 Одним файлом

Небольшой подборке переводов из немецкого поэта Вильгельма Буша мне бы хотелось предпослать
кратчайшие сведения о нем.
Фотография Буша и следующая справка - из Википедии.

<< Генрих Христиан Вильгельм Буш (нем. Heinrich Christian Wilhelm Busch 1832 - 1908) —
немецкий поэт-юморист и рисовальщик, представитель Дюссельдорфской художественной школы.
Родился в семье лавочника. Обучался в Дюссельдорфе, а также в Антверпене и Мюнхене.
За свои популярные сатирические стихи в картинках считается одним из основоположников комиксов.
Автор известных книг для детей «Макс и Мориц» и «Плих и Плюх».
 
Помимо иллюстраций к своим сочинениям, Буш является автором более тысячи картин
(преимущественно небольшого формата), написанных маслом. При жизни автора они оставались
малоизвестными, и были выставлены только после его смерти. Большинство из них исполнены
в экспрессионистической манере >>  (С)

От переводчика.
Стихотворения В. Буша, часто небольшие, написаны простым языком, легко, словно бы безыскусно,
но очень умело и умно.
Как ни странно, В. Буш в чём-то напоминает мне нашего А.П.Чехова.
Он также превосходно понимает человеческую природу, знает все наши слабости, но не судит их,
и если шутит над ними, то никогда не зло, и, кажется, неизменно готов отпустить наши
житейские прегрешения.
В его стихах имеется также и лирическое начало, чаще скрытое, но иногда пробивающееся наружу
в строчках, полных искреннего чувства. Несколько подобных стихотворений есть в данной подборке,
а как характерный пример я мог бы привести вот это восьмистишие в замечательной обработке Ю. Куимова:
http://www.stihi.ru/2014/12/13/6487

Оригиналы переведенных стихотворений взяты мною с немецкого сайта, посвященного В. Бушу:
http://www.wilhelm-busch-seiten.de/index.html

Переведено:

Доверчивость к миру
Vertraut

Опровергая Дарвина ("Они за стаканом глушили стакан")
"Sie stritten sich beim Wein herum"

Друг явился ("Пришёл мой друг...")
"Da kommt mir eben so ein Freund"

Как жаль, что я не поп ("Эх, жаль мне карта не легла")
"Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin"

Удовлетворены
Befridigt

Утешительно
Troestlich

Река и Ручей ("Будь я ручьём, а ты рекой")
"Waerst du ein Baechlein, ich ein Bach"

Картина Браувера. ("Ты видел Браувера чудную картину?")
"Sahst du das wunderbare Bild von Brouwer?"

Встарь и нынче
Sonst und Jetzt

Ужасное
Schreckhaft

Безнравственная особа
Die Schaendliche

Старый лесничий ("На тяге не был он давно")
"Der alte Foerster Puesterich"

Отрадное
Troestlich

Нет, не свободен
Unfrei

Она была цветочком ("Простой цветок она была")
"Sie war ein Bluemlein"

Новый всемирный потоп.  ("Как наших дел не порицать?")
"Sehr tadelnswert ist unser Tun"

Счастье рядом ("Как я лицо твоё видеть рад")
"Ich sah dich gern im Sonnenschein"

Оставь его
Lass ihn

Замученный
Gemartert

Далёкие горы ("Вдалеке сверкают горы")
"Ferne Berge seh ich gluehen!"

Основатели
Gruender

Незаменимый ("Активист общины местной")
"Wirklich, er war unentbehrlich!"

Дома, наедине с любимой
In trauter Verborgenheit

Промахнулась
Fehlgeschossen

Жажда странствий
Wanderlust

Возможно
Vielleicht

Так это было
So war's

Так не пойдёт
So nicht

Весёлый птах ("Попалась птичка...")
"Es sitzt ein Vogel..."

Бедняки женятся ("Ты бедна, он беден тоже")
"Sie hat nichts und du desgleichen"

Набитый мешок
"Ein dicker Sack..."

Живокипящий мир
Durchweg lebendig

Преступление в лесу
Waldfrevel

Несмотря ни на что
Immerhin



ДОВЕРЧИВОСТЬ К МИРУ

Мир, окроплён росой студёной,
с зарёю солнечной расцвёл.
С холма смотрю я, восхищенный,
в зелёный, свежий вешний дол.

Со всяким божиим созданьем
я чую тайное родство,
я с ним дышу одним дыханьем
и оттого люблю его.

А если небо вдруг затмится --
тот, кто доверчив и открыт,
тот рад грозе, тот не страшится,
и перед бурей устоит.


Оригинал:  Vertraut

Wie liegt die Welt so frisch und tauig
Vor mir im Morgensonnenschein.
Entzueckt vom hohen Huegel schau ich 
Ins fruehlingsgruene Tal hinein.

Mit allen Kreaturen bin ich
In schoenster Seelenharmonie.
Wir sind verwandt, ich fuehl es innig,
Und eben darum lieb ich sie.

Und wird auch mal der Himmel grauer;
Wer voll Vertraun die Welt besieht,
Den freut es, wenn ein Regenschauer
Mit Sturm und Blitz vorueberzieht.


ОПРОВЕРГАЯ ДАРВИНА ("ОНИ ЗА СТАКАНОМ ГЛУШИЛИ СТАКАН")

Они за стаканом глушили стакан,
и гомонили нестройно,
что, мол, человеков от обезьян
производить недостойно;
что Дарвин, хоть лопни, рассудком хромой...
потом на трактирных ступеньках
сидели, похрюкивая... а домой
вползли уж на четверньках.

Оригинал: "Sie stritten sich beim Wein herum"

Sie stritten sich beim Wein herum,
Was das nun wieder waere
Das mit dem Darwin waer gar zu dumm
Und wider die menschliche Ehre.

Sie tranken manchen Humpen aus,
Sie stolperten aus den Tueren,
Sie grunzten vernehmlich und kamen zu Haus
Gekrochen auf allen vieren



ДРУГ ЯВИЛСЯ ("ПРИШЁЛ МОЙ ДРУГ...")

Пришёл мой друг. На нём пенсне.
В манере новомодной
Он громко возвещает мне:
"Вы, милый, всё дородней!

Прошли,- когда, не знаешь сам,-
годочки молодые:
сужу по Вашим волосам -
в них прядки есть седые!"

Эй, критик чёртов! марш за дверь!
Помочь тебе спуститься?!
Нахал! ты мне моим "теперь"
мешаешь насладиться! 


Оригинал:  "Da kommt mir eben so ein Freund"

Da kommt mir eben so ein Freund
Mit einem grossen Zwicker.
Ei, ruft er, Freundchen, wie mir scheint,
Sie werden immer dicker.

Ja, ja, man weiss oft selbst nicht wie,
So kommt man in die Jahre;
Pardon, mein Schatz, hier haben Sie
Schon eins, zwei graue Haare! -

Hinaus, verdammter Kritikus,
Sonst schmeiss ich dich in Scherben.
Du Schlingel willst mir den Genuss
Der Gegenwart verderben!


КАК ЖАЛЬ, ЧТО Я НЕ ПОП

Эх, жаль, мне карта не легла
приходским стать попом.
Я б жил себе, и все дела,
не думал ни о чём.

В душе от мыслей ералаш,
раздрай, галиматья,-
а так бы знал как Отче Наш
всю суть от А до Я.

Чёрт - видит Бог! - тогда б не мог
смущать мой здравый сон.
я был бы власть, ел-пил бы всласть,
да взращивал мамон.

Я стал бы, как велит Господь,
смирять себя постом,
нещадно изнуряя плоть
то рыбкой, то яйцом.

А ту милашку, что ко мне
на исповедь пришла,
я б вразумлял наедине:
раз-раз... и все дела.


Оригинал: "Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin"

Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin
Das waere so mein Fach.             
Ich bummelte durchs Leben hin      
Und daecht' nicht weiter nach.       

Mich plagte nicht des Gruebelns Qual,
Der dumme Seelenzwist,               
Ich wuesste ein fuer allemal,               
Was an der Sache ist.               

Und weil mich denn kein Teufel stoert,   
So schlief ich recht gesund,               
Waer wohlgenaehrt und hochverehrt      
Und wuerde kugelrund.               

Kaem dann die boese Fastenzeit,         
So waer ich fest dabei,               
Bis ich mich elend abkasteit               
Mit Lachs und Huehnerei.               

Und dich, du suesses Maegdelein,   
Das gern zur Beichte geht,               
Dich naehm ich dann so ganz allein   
Gehoerig ins Gebet.               


УДОВЛЕТВОРЕНЫ

Он стал светилом, и при этом
(увы, признать необходимо)
принадлежит к большим поэтам...
Но так как нет огня без дыма,
то рассказать вам не преминут,
что он в долгах, что пьёт помногу,
что он давно женой покинут...
                *
Ну, все довольны слава Богу.


Оригинал: Befriedigt

Er g'hoert, als eines von den Lichtern,
Die hoeher stets und hoeher steigen,
Bereits zu unsern besten Dichtern,
Das laesst sich leider nicht verschweigen.

Was weiss man von den Sittenrichtern?-
Er lebt von seiner Frau geschieden,
Hat Schulden, ist nicht immer nuechtern -
Aha, jetzt sind wir schon zufrieden.


УТЕШИТЕЛЬНО

Вариант 1

Наш сосед всегда не в духе,
он косит недобрым глазом:
у него везде порухи,
всё накрылось медным тазом.
Да и мы не без несчастий:
нынче утром пал чубарый.
После всех своих напастей
вот утешится-то старый!


Вариант 2

Наш сосед то моськи злее,
то в уныньи он глубоком:
сорвались его затеи, 
все гешефты вышли боком.
А у нас, к примеру, в среду
как-то дверь с петель сорвалась.
Внук, пойди, скажи соседу:
пусть порадуется малость.


Вариант 3

Наш сосед ворчит и злится,
То он в горе, то в заботе.
Впрочем, надо ли дивиться?
Он по всем делам в пролёте.
А у нас коза недавно
вдруг отбросила копыта.
Вот утешен будет славно
наш соседушко сердитый! 

Оригинал: Troestlich

Nachbar Nickel ist verdriesslich,
Und er darf sich wohl beklagen,
Weil ihm seine Plaene schliesslich
Alle gaenzlich fehlgeschlagen.
Unsre Ziege starb heut morgen.
Geh und sag's ihm, lieber Knabe!
Dass er nach so vielen Sorgen
Auch mal eine Freude habe.


РЕКА И РУЧЕЙ ("БУДЬ Я РУЧЬЁМ, А ТЫ РЕКОЙ ")

Вариант 1

Будь я ручьем, а ты рекой --
я б за тобой, забыв покой,
спешил, и, русло отыскав
среди цветов и свежих трав:
как я б желал в тебя излиться,
с тобой навек соединиться,
о ненаглядная моя,
чтоб утром, днём, порой ночною
неразделимою волною 
течь вдаль, в моря!


Вариант 2

Будь ты рекою, я ручьём -
о, я б хотел с тобой вдвоём
среди цветов, в лесах, в лугах
струиться в общих берегах,
в тебя потоком устремиться,
с тобой неразделимо слиться,
любовь моя, чтоб с этих пор
всегда - ночной, дневной порою
с тобою течь волной одною
в морской простор.


Оригинал: "Waerst du ein Baechlein, ich ein Bach"

Waerst du ein Baechlein, ich ein Bach,
So eilt ich dir geschwinde nach.
Und wenn ich dich gefunden haett'
In deinem Blumenuferbett:
Wie wollt ich mich in dich ergiessen
Und ganz mit dir zusammenfliessen,
Du vielgeliebtes Maedchen du!
Dann stroemten wir bei Nacht und Tage
Vereint in suessem Wellenschlage
Dem Meere zu.


КАРТИНА БРАУВЕРА ("Ты видел Браувера чудную картину?")*

Ты видел Браувера чудную картину?
Она тебя влечёт словно магнит.
Хоть и смешно, а тайный ужас спину
тебе невольно холодит.
      
Вскрывает врач безжалостным ланцетом
нарыв на шее хворого. Одна
с кандейкой баба топчется при этом,
процессом глубоко увлечена.

Вот, старый друг, урок житейской прозы:
с тылов мы все имеем гнойники.
Кто вскроет их, у нас исторгнет слёзы,
и это наблюдают чужаки.

-------------------------------------------------------
* Вероятно имеется в виду одна из жанровых сцен фламандского художника Адриана Браувера (1606 - 1638).
Браувер писал картины из крестьянской жизни, игроков в карты, курильщиков, бражников и дерущихся...
Его работы "отличаются живостью и гениальностью замысла" (Википедия).

Оригинал: "Sahst du das wunderbare Bild von Brouwer?"

Sahst du das wunderbare Bild von Brouwer?
Es zieht dich an wie ein Magnet.
Du laechelst wohl, derweil ein Schreckensschauer
Durch deine Wirbelsaeule geht.

Ein kuehler Doktor oeffnet einem Manne
Die Schwaere hinten im Genick;
Daneben steht ein Weib mit einer Kanne,
Vertieft in dieses Missgeschick.

Ja, alter Freund, wir haben unsre Schwaere
Meist hinten. Und voll Seelenruh
Drueckt sie ein andrer auf. Es rinnt die Zaehre
Und fremde Leute sehen zu.


ВСТАРЬ И НЫНЧЕ

Всё множество вещей
                доселе
ни лучший мастер, ни знаток
изобразить на самом деле
во всех подробностях не мог.
Теперь не то: любой в охотку
свой ВЗОРОСКОП наладит,
                да    
и тащит, знай, за фоткой фотку
как воробьяток из гнезда.


Оригинал:  Sonst und Jetzt

Wie standen ehedem die Sachen
So neckisch da in ihrem Raum,
Schwer war's, ein Bild davon zu machen,
Und selbst der Beste konnt' es kaum.
Jetzt ohne sich zu ueberhasten,
Stellt man die Guckmaschine fest
Und zieht die Bilder aus dem Kasten
Wie junge Spatzen aus dem Nest.


УЖАСНОЕ

У зеркала полсубботы
провел он, никак не менее.
Исчезли его заботы,
развеялись все сомненья.

Решился. Как в воду с мо'ста.
Он пишет. Перо. Чернила.
-- Нет,- ответила просто.
Впрочем, благодарила.

Испуг подкосил нарцисса.
Ужасное интермеццо!
Как будто черная крыса
его укусила в сердце.


Оригинал: Schreckhaft

Nachdem er am Sonntagmorgen
Vor seinem Spiegel gestanden,
Verschwanden die letzten Sorgen
Und Zweifel, die noch vorhanden.

Er wurde so verwegen,
Dass er nicht laenger schwankte.
Er schrieb ihr. Sie dagegen
Erwidert: Nein! Sie dankte.

Der Schreck, den er da hatte,
Haett' ihn fast umgeschmissen,
Als haett' ihn eine Ratte
Ploetzlich ins Herz gebissen.


БЕЗНРАВСТВЕННАЯ ОСОБА


Вариант 1

Она чудесное созданье,
к тому же -- с опытом девица.
Её всегдашнее желанье --
чем только можно, насладиться.

И пусть блюстители морали,   
высоконравственные крайне,
клеймя грешки распутной крали,
ей обзавидуются втайне!


Вариант 2

Что за прелестная особа!
Себя моралью не мороча,
она от всякой новой сдобы
всегда отпробовать охоча.

Мещанам, следуя бонтону,
то' и осталось, что артельно
бранить порочную персону --
и ей завидовать смертельно.


Оригинал: Die Schaendliche

Sie ist ein reizendes Geschoepfchen,
Mit allen Wassern wohl gewaschen;
Sie kennt die suessen Suendentoepfchen
Und liebt es, haeufig draus zu naschen.

Da bleibt den sittlich Hochgestellten
Nichts weiter uebrig, als mit Freuden
Auf diese Schandperson zu schelten
Und sie mit Schmerzen zu beneiden.


СТАРЫЙ ЛЕСНИЧИЙ ("НА ТЯГЕ НЕ БЫЛ ОН ДАВНО"*)

На тяге не был он давно,
лесничий наш матёрый.
Он постарел... а всё одно
вернулся домой с тетёрой! 

Её он славно пощипал,
она осталась голой...
Он наслажденье предвкушал
с ухмылкой самой весёлой.

Её нажарит он как раз,-
почнёт со всею страстью!
Но... чует нос и видит глаз -
а зуб-то неймёт, к несчастью!      


Оригинал: "Der alte Foerster Puesterich"

Der alte Foerster Puesterich
Der ging nach langer Pause
Mal wieder auf den Schnepfenstrich
Und brachte auch eine nach Hause.

Als er sie nun gebraten haett,
Da taet ihn was verdruessen;
Das Tierlein roch wie sonst so nett,
Nur konnt er's nicht mehr beissen.

Ach ja! So seufzt er wehgemut
Und wischt sieh ab die Traene,
Die Nase waer so weit noch gut,
Nur bloss, es fehlen die Zaehne.


ОТРАДНОЕ

Сомнительно учение
о перевоплощении:
ты в мир вернулся - но бог весть,
взаправду ль это ты и есть?

А коль и вправду ты, изволь:
твой облик стал иным,-
но ни желания, ни боль
не изменились с ним.


Оригинал: Troestlich

Die Lehre von der Wiederkehr
Ist zweifelhaften Sinns.
Es fragt sich sehr, ob man nachher
Noch sagen kann: Ich bins.

Allein was tuts, wenn mit der Zeit
Sich aendert die Gestalt?
Die Faehigkeit zu Lust und Leid
Vergeht wohl nicht so bald.


НЕТ, НЕ СВОБОДЕН

Мир обветшалый -- он, пожалуй,
гроша не стоит. Помни лишь,
что ты хотя и славный малый,-
не столь уж важен, как ты мнишь.

Поможет ли тебе в итоге,
что ты  с в о б о д н ы й   и н д и в и д? 
Ты  д о л ж е н  заплатить налоги, 
хоть сей процесс тебе претит.
 
Пусть ты благодаря рассудку
вознесся над добром и злом --
не ты ли как холоп, желудку
прислуживаешь за столом?

Твой век недолог. Скоро время,
согнув твой стан, похитив ум,
отправит и тебя со всеми
вниз, в пустоту, в шурум-бурум.

Ты снова  в хаос окунёшься,
уйдёшь в дородовую тьму,
а где, когда и кем вернёшься -
известно Небу одному.


Оригинал: Unfrei

Ganz richtig, diese Welt ist nichtig.
Auch du, der in Person erscheint,
Bist ebenfalls nicht gar so wichtig,
Wie deine Eitelkeit vermeint.

Was hilft es dir, damit zu prahlen,
Dass du ein freies Menschenkind?
Muss du nicht puenktlich Steuern zahlen,
Obwohl sie dir zuwider sind?

Waerst du vielleicht auch, sozusagen,
Erhaben ueber Gut und Schlecht,
Trotzdem behandelt dich dein Magen
Als ganz gemeinen Futterknecht.

Lang bleibst du ueberhaupt nicht munter.
Das Alter kommt und zieht dich krumm
Und stoesst dich ruecksichtslos hinunter
Ins dunkle Sammelsurium.

Daselbst umfaengt dich das Gewimmel
Der Unsichtbaren, wie zuerst,
Eh du erschienst, und nur der Himmel
Weiss, ob und wann du wiederkehrst.


ОНА БЫЛА ЦВЕТОЧКОМ ("ПРОСТОЙ ЦВЕТОК ОНА БЫЛА")

Простой цветок она была,
очаровательна, мила,
а он был юный мотылёк,
влюблённый в ангельский цветок.

Сластёна-шмель, гугнив и стар,
порою пил её нектар, 
нередко в чашечке цветка
видали щёголя-жука.

Лишь Бог единый, верно, знал,
как мотылёк переживал.

Но под конец произошло
из всех -- ужаснейшее зло:
его любимое растенье
сожрал осёл в одно мгновенье.


Оригинал: "Sie war ein Bluemlein..."

Sie war ein Bluemlein huebsch und fein,
Hell aufgeblueht im Sonnenschein.
Er war ein junger Schmetterling,
Der selig an der Blume hing.
 
Oft kam ein Bienlein mit Gebrumm
Und nascht und saeuselt da herum.
Oft kroch ein Kaefer kribbelkrab
Am huebschen Bluemlein auf und ab.
 
Ach Gott, wie das dem Schmetterling
So schmerzlich durch die Seele ging.
 
Doch was am meisten ihn entsetzt,
Das Allerschlimmste kam zuletzt.
Ein alter Esel frass die ganze
Von ihm so heissgeliebte Pflanze.


НОВЫЙ ВСЕМИРНЫЙ ПОТОП ("КАК НАШИХ ДЕЛ НЕ ПОРИЦАТЬ")

Как наших дел не порицать,
пороков, лжи и лени?!
Должно быть, нас зальёт опять
потопом прегрешений.


Вот страх-то, страх! Сойти с ума!
             
... Но после, мало-помалу,
мы станем, выбравшись из дерьма,
жить как ни в чём не бывало.


Оригинал: "Sehr tadelnswert ist unser Tun"

Sehr tadelnswert ist unser Tun,
Wir sind nicht brav und bieder.
Gesetzt den Fall, es kaeme nun
Die Suendflut noch mal wieder.

Das waer ein Zappeln und Geschreck!
Wir tauchten alle unter;
Dann kroechen wir wieder aus dem Dreck
Und waeren wie sonst, recht munter.


СЧАСТЬЕ РЯДОМ ("КАК Я ЛИЦО ТВОЁ ВИДЕТЬ РАД!")

Как я лицо твоё видеть рад --
И утром безмятежным,
когда твои щёчки и губки горят
оттенком розы нежным;
и при серебряной луне,
когда, густой и пряный,
лепечет что-то в полусне
жасмин благоуханный.

Но слух и зренье отняло,
о ангел мой бесценный,
дыханья твоего тепло
в миг близости блаженной!


Оригинал: "Ich sah dich gern"

Ich sah dich gern im Sonnenschein,
Wenn laut die Voeglein sangen,
Wenn durch die Wangen und Lippen dein
Rosig die Strahlen drangen.

Ich sah dich gern im Mondenlicht
Beim Dufte der Jasminen,
Wenn mir dein freundlich Angesicht
So silberbleich erschienen.

Doch, Maedchen, gern haett' ich dich auch,
Wenn ich dich gar nicht saehe,
Und fuehlte nur deines Mundes Hauch
In himmlisch warmer Naehe.


ОСТАВЬ ЕГО

Влюбился он. Нравоученьем
не докучай ему теперь.
Придешь к нему с разоблаченьем --
тебя он выставит за дверь.

Здесь нет резонов безупречных
и ложен всякий постулат.
В таких делах, делах сердечных,
всяк прав на свой особый лад.


Оригинал:  Lass ihn

 Er ist verliebt, lass ihn gewaehren,
 Bekuemmre dich um dein Plaesier,
 Und kommst du gar, ihn zu bekehren,
 Wirft er dich sicher vor die Tuer.

 Mit Gruenden ist da nichts zu machen.
 Was einer mag, ist seine Sach,
 Denn kurz gesagt: In Herzenssachen
 Geht jeder seiner Nase nach.


ЗАМУЧЕННЫЙ

Рояль, поверь,
добрейший зверь,
он всем даётся в руки.
Ах, почему
пришлось ему
терпеть такие муки?!

Монстр-виртуоз
с копной волос
застиг его на сцене,
вскрыл инструмент
в один момент,
сродни чумной гиене.

Алчба и страсть --
он скалит пасть,
терзает жертву жадно,
залез в живот
и чрево рвёт,
а сам рычит злорадно.

Рояль вопил
что было сил,
роялю было худо.
Как он стонал,
на помощь звал --
я в жизни не забуду!


Оригинал: Gemartert

Ein gutes Tier
Ist das Klavier,
Still, friedlich und bescheiden,
Und muss dabei
Doch vielerlei
Erdulden und erleiden.

Der Virtuos
Stuerzt darauf los
Mit hochgestraeubter Maehne.
Er oeffnet ihm
Voll Ungestuem
Den Leib, gleich der Hyaene.

Und rasend wild,
Das Herz erfuellt
Von moerderlicher Freude,
Durchwuehlt er dann,
Soweit er kann,
Des Opfers Eingeweide.

Wie es da schrie,
Das arme Vieh,
Und unter Angstgewimmer
Bald hoch, bald tief
Um Hilfe rief
Vergess' ich nie und nimmer.


ДАЛЁКИЕ ГОРЫ ("Вдалеке сверкают горы")

Вдалеке сверкают горы,
тянет странствовать -- беда!
Ухожу... зовут просторы
      черт-те знает, куда.

Не замедлю ни денька я.
Что вернёт меня назад?
Мелочь, может быть, какая...
   Вот, к примеру -- твой взгляд!


Оригинал: "Ferne Berge seh ich gluehen!"

Ferne Berge seh ich gluehen!
Unruhvoller Wandersinn!
Morgen will ich weiter ziehen,
Weiss der Teufel, wohin?

Ja, ich will mich nur bereiten,
Will - was haelt mich nur zurueck?
Nichts wie dumme Kleinigkeiten!
Zum Exempel, dein Blick!


ОСНОВАТЕЛИ*

Во все бесчисленные веки,
собравшись беспокойным цехом,
вовсю хлопочут человеки
устроить мир... и что ж, с успехом?

Ах, нет и речи об успехах.
Зато есть спорных ряд моментов:
как всё соорудить из неких 
одушевленных элементов?

О что за давка, что за буча,
любовь и злоба дни и ночи.
Живём, один другого муча,
до слёз и до' крови охочи.

Но есть на свете, слава Богу,
иные, кроткие созданья:
они возводят понемногу
мир тишины и созерцанья.

-------------------------------------------------------
* Это стихотворение на первый взгляд кажется не слишком ясным, но если сопоставить его с другими,
в частности "Отрадное" и "Нет, не свободен" (см. ранее), то можно предположить, что В. Буш
испытывал определенный интерес к буддизму с его понятиями о карме, о цепочке перерождений,
о происхождении страданий и преодолении их с помощью самоограничения, медитации и созерцания.

Оригинал: Gruender

Geschaeftig sind die Menschenkinder,
Die grosse Zunft von kleinen Meistern,
Als Mitbegruender, Miterfinder
Sich diese Welt zurecht zu kleistern.

Nur leider kann man sich nicht einen,
Wie man das Ding am besten mache.
Das Bauen mit belebten Steinen
Ist eine hoechst verzwickte Sache.

Welch ein Gedraenge und Getriebe
Von Lieb und Hass bei Nacht und Tage,
Und unaufhoerlich setzt es Hiebe,
Und unaufhoerlich toent die Klage.

Gottlob! es gibt auch stille Leute,
Die meiden dies Gewuehl und hassen's
Und bauen auf der andern Seite
Sich eine Welt des Unterlassens.   
    

НЕЗАМЕНИМЫЙ ("АКТИВИСТ ОБЩИНЫ МЕСТНОЙ")

Активист общины местной,
консультант, советчик, друг,-
был он деятель известный,
без него мы как без рук.

Мы везде его встречали,
повсеместно был он свой:
и на скачках, и на бале
и при спевке хоровой.

Вечно он в поту и в мыле,
то в цейтноте, то без сил.
Его нынче хоронили:
как всегда, он в центре был.


Оригинал: "Wirklich, er war unentbehrlich!"

Wirklich, er war unentbehrlich!
Ueberall, wo was geschah
Zu dem Wohle der Gemeinde,
Er war taetig, er war da.

Schuetzenfest, Kasinobaelle,
Pferderennen, Preisgericht,
Liedertafel, Spritzenprobe,
Ohne ihn da ging es nicht.

Ohne ihn war nichts zu machen,
Keine Stunde hatt' er frei.
Gestern, als sie ihn begruben,
War er richtig auch dabei.


ДОМА, НАЕДИНЕ С ЛЮБИМОЙ

Повеяло прохладой.
Прощайте, летние дни!
То радостью, то досадой
нас потчевали они.

Приятственно наипаче
гулять в погожий час,
но комары чертячьи
вовсю донимали нас.

А если птичек рулады
мы шли послушать в лес,-
то будто бы так и надо --
нас дождик кропил с небес.

Теперь опустели кроны,
певцы подали'сь на юг,
лишь совы да вороны
горланят во весь дух.

Осенняя истома,
ненастье, тёмные дни.
давай останемся дома,
побудем совсем одни.

Утонет в дожде округа,
но мы с тобой вдвоём
обнимем жарко друг друга,
и накрепко дверь запрём.


Оригинал: In trauter Verborgenheit

Ade, ihr Sommertage,
Wie seid ihr so schnell enteilt,
Gar mancherlei Lust und Plage
Habt ihr uns zugeteilt.

Wohl war es ein Entzuecken,
Zu wandeln im Sonnenschein,
Nur die verflixten Muecken
Mischten sich immer darein.

Und wenn wir auf Waldeswegen
Dem Sange der Voegel gelauscht,
Dann kam natuerlich ein Regen
Auf uns hernieder gerauscht.

Die lustigen Saenger haben
Nach Seuden sich aufgemacht,
Bei Tage kraechzen die Raben,
Die Kaeuze schreien bei Nacht.

Was ist das f;r ein Gesause!
Es stuermt bereits und schneit.
Da bleiben wir zwei zu Hause
In trauter Verborgenheit.

Kein Wetter kann uns verdriessen.
Mein Liebchen, ich und du,
Wir halten uns warm und schliessen
Huebsch feste die Tueren zu.


ПРОМАХНУЛАСЬ

Фриц парнишкой был бедовым,
и в карман не лез за словом.
Раз послали в поле Фрица.
В поле скошена пшеница,
и стога за рядом ряд
словно домики стоят.
Часом буря налетела,
Убежать бы - всё и дело,-
Но в стожок, словно мышонок,
юркнул дерзкий нахалёнок.
Вдруг как бахнет рядом с ним
гром с разрядом грозовым!
Фрицу даже жарко стало
от небесного огня,
но вскричал он: Не попала,
не попала ты в меня!
И в азарте шельмовском
её дразнит языком:
Злая молния-змея!
Промахнулась - вот он я!


Оригинал: Fehlgeschossen

Fritz war ein kecker Junge
Und sehr gelaeufig mit der Zunge.
Einstmals ist er beim Aehrenlesen
Draussen im Felde gewesen,
Wo die Weizengarben, je zu zehn,
Wie Haeuslein in der Reihe stehn.
Ein Wetter zog herauf.
Da heisst es: Lauf!
Und flink wie ein Maeuslein
Schluepft er ins naechste Halmenhaeuslein.
Krach! - Potztausend nochmal!
Dicht daneben zuendet der Wetterstrahl.
Aetsch, rief der Junge, der nicht bange,
Und streckt die Zunge aus, die lange:
Fehlgeschossen, Herr Blitz!
Hier sass der Fritz!


ЖАЖДА СТРАНСТВИЙ

Одну лишь песенку уныло
мурлычет Время всякий день, 
и никому из нас не мило
всё ту же слышать дребедень.

В теченье лет одно и то же --
как некий опус хоровой. 
Ты хочешь вылезти из кожи,-
бежать,- хоть в омут головой.

Изволь. Беги из дому, что ли,
на новый лад настройся... - что ж,
не только песни: и мозоли
возможно, ты приобретёшь.


Оригинал:  Wanderlust

Die Zeit, sie orgelt emsig weiter,
Sein Liedchen singt dir jeder Tag,
Vermischt mit Toenen, die nicht heiter,
Wo keiner was von hoeren mag.

Sie klingen fort. Und mit den Jahren
Wird draus ein voller Singverein.
Es ist, um aus der Haut zu fahren.
Du moechtest gern woanders sein.

Nun gut. Du musst ja doch verreisen.
So fuelle denn den Wanderschlauch.
Vielleicht vernimmst du neue Weisen,
Und Huehneraugen kriegst du auch.


ВОЗМОЖНО

Вариант 1

Тон сухой и непреложный --
тон дурной и неприятный.
Говори "даст бог", "возможно" --
вдруг придётся на попятный.

Так, превратностей нежданных
опасаясь,- мореходы
оговаривают в планах:
"по условиям погоды".


Вариант 2

Не вещай категорично:
с "может быть" и "вероятно"
отыграть потом обратно
будет просто и прилично.

Случай правит во вселенной.
План любого рейса в море
пункт включает непременный
о возможном форс-мажоре.


Вариант 3

Не говори столь непреложно.
Во избежание осечек
вставь пару вежливых словечек:
"пожалуй", "кажется", "возможно"...

Мир хаотичен.
                Строя планы,
слова о прихотях стихии
не зря включают в них лихие
но опытные мореманы!


Оригинал: Vielleicht

Sage nie: Dann soll's geschehen!
Oeffne dir ein Hinterpfoertchen
Durch "Vielleicht", das nette Woertchen,
Oder sag: Ich will mal sehen!

Denk an des Geschickes Walten.
Wie die Schiffer auf den Plaenen
Ihrer Fahrten stets erwaehnen:
Wind und Wetter vorbehalten!   



ТАК ЭТО БЫЛО

Ах как был чайничек красив!
Она его любила.
Его однажды уронив,
она его разбила.

От горя чуть не умерла.
Осколки разложила,
друг к другу их подобрала:
"Вот так всё это было!.."


Оригинал:  So war's

Der Teetopf war so wunderschoen,
Sie liebt ihn wie ihr Leben.
Sie hat ihm leider aus Versehn
Den Todesstoss gegeben.

Was sie fuer Kummer da empfand,
Nie wird sie es vergessen.
Sie hielt die Scherben aneinand
Und sprach: So hat's gesessen!


ТАК НЕ ПОЙДЁТ

Рай
        окружил его Хозяин
стеной высокой, прямо страсть.
"Я,- помышляет дерзкий Каин,-
уж исхитрюсь туда попасть!"

Он взял стремянку, чертыхнулся,
полез.. вот-вот - и будет  т а м.
Вдруг чёрт из-за угла метнулся,
и снёс конструкцию к чертям!

Отец Адам всё это видит:
"Вперед наука, шкодник! Знай,-
он говорит,- никто не внидет
таким путём в желанный рай".


Оригинал:  So nicht

Ums Paradies ging eine Mauer
Huebsch hoch vom besten Marmelstein.
Der Kain, als ein Bub, ein schlauer,
Denkt sich: Ich komme doch hinein.

Er stieg hinauf zu diesem Zwecke
An einer Leiter maeuschenstumm.
Da schlich der Teufel um die Ecke
Und stiess ihn samt der Leiter um.

Der Vater Adam, ders gesehen,
Sprach, waehrend er ihn liegen liess:
Du Schlingel! Dir ist recht geschehen.
So kommt man nicht ins Paradies.


ВЕСЁЛЫЙ ПТАХ ("ПОПАЛАСЬ ПТИЧКА")

Вариант 1

На клей попался воробей.
Туда, сюда... -- ну хоть убей,
а вырваться не удаётся.
Вот чёрный кот к нему крадётся,
огромный страшный древолаз,
железный коготь, хищный глаз.

-- Пришла моя пора, как видно,
подумал воробей.  -- Обидно,
да как же быть? Уж этот кот
меня наверное сожрёт.
Пощебечу ж ещё минутку.
                *
Он весельчак был не на шутку.


Вариант 2

На птичий клей попался дрозд,
завязли крылышки и хвост,
не в силах дрозд освободиться...
Кот по стволу к нему стремится,
когтист, огромен, чёрен - страсть! 
Сверкает глаз, зияет пасть.

-- Всё, я погиб, решил пернатый,
-- меня прикончит зверь лохматый.
Ну коли так -- назло врагу
петь стану, сколь ещё смогу,
как будто смерть мне нипочём.
                *
Дрозд был отпетым хохмачом.


Вариант 3

Один вьюрок попал в силок
и вырваться никак не мог.
Крадётся чёрный кот к бедняжке,
глаза горят при виде пташки,
ужасный беспощадный монстр,
его железный коготь остр.

-- Видать, живу последний день я,
меня сожрёт он, нет сомненья,
так что ж, свой час не упущу,
ещё чуток поверещу,-
решил вьюрок, залившись свистом.
                *
Он был, похоже, юмористом.


Вариант 4

На птичий клей попался чиж,
завяз... ну как тут улетишь?!
Соседский кот к нему крадётся,
он чёрен, хищный глаз смеётся
и о'стры когти мягких лап.
Сейчас он птичку цап-царап...

-- Вот смерть моя, подумал чижик,-
ведь этот гад -- из самых выжиг!
Но я, пожалуй, наплюю,
да напоследок попою,-
и зазвенел как колокольчик...
                *
Ох, чижик тот ещё прикольщик!


Вариант 5

Одна пичужка (жаль пичужку!)
попалась в хитрую ловушку.
Не улетит на волю крошка.
К ней чёрная крадётся кошка,
хвост подобрав и щуря глаз:
вот птичку съест она как раз.

Трепещет та: -- Сомнений нету,
она сживёт меня со свету,
но молча гибнуть не хочу,
последний раз пострекочу,
потешу слух, как говориться...
                *
Ну и чудачка ж эта птица!..


Вариант 6

На птичий клей, увы и ах,
попался некий певчий птах:
не высвободится несчастный.
К нему крадётся кот ужасный -
огромен, чёрен и когтист.
-- О Боже, думает артист,-

последняя настала сцена,
меня сожрёт он непременно,
так что ж, чем время мне терять,
хочу еще пощебетать,-
и полилась его рулада.
                *
Да, шутником он был что надо.


Вариант 7
 
Попался в сеть певец пернатый.
К нему крадётся кот усатый --
а он не вырвется никак.
Его неумолимый враг
о ствол стальные когти точит,
певца задрать и скушать хочет.

Весь трепеща, вздыхая тяжко,
уж видит смерть свою бедняжка,
но всё старается успеть
мотив весёлый досвистеть...
                *
Вот пара слов для некролога:
он был паяц, каких немного.


Оригинал:  "Es sitzt ein Vogel..."

Es sitzt ein Vogel auf dem Leim,
Er flattert sehr und kann nicht heim.
Ein schwarzer Kater schleicht herzu,
Die Krallen scharf, die Augen gluh.
Am Baum hinauf und immer hoeher
Kommt er dem armen Vogel naeher.

Der Vogel denkt: Weil das so ist
Und weil mich doch der Kater frisst,
So will ich keine Zeit verlieren,
Will noch ein wenig quinquilieren
Und lustig pfeifen wie zuvor.
Der Vogel, scheint mir, hat Humor.


БЕДНЯКИ ЖЕНЯТСЯ ("ТЫ БЕДНА, ОН БЕДЕН ТОЖЕ")


Вариант 1

Ты бедна, он беден тоже,
но сдаётся мне, однако,
что в союз священный брака
вы вступить стремитесь всё же?

Что за странная идея!
Дети, дети, вы в себе ли?
Кто воюет, в самом деле,
средств в достатке не имея?!


Вариант 2

Бе'дны оба вы; однако
мне при всём при том сдаётся,
что уж очень вам неймётся
очутиться в узах брака. 

Вы в плену у мыслей странных!
Вы в себе ль -- юнец, девица?
Кто ж войну начать решится
при таких пустых карманах?


Вариант 3

Бедняки вы оба с нею,
мне, однако, всё же мнится,-
вы хотите пожениться,
дать присягу Гименею.

Ум у вас в порядке, дети?
Мысля трезво и спокойно,
рассудите: кто же войны
без гроша ведет на свете?


Оригинал: "Sie hat nichts und du desgleichen"

Sie hat nichts und du desgleichen;
Dennoch wollt ihr, wie ich sehe,
Zu dem Bund der heil'gen Ehe
Euch bereits die Haende reichen.

Kinder, seid ihr denn bei Sinnen?
Ueberlegt euch das Kapitel!
Ohne die gehoer'gen Mittel
Soll man keinen Krieg beginnen.


НАБИТЫЙ МЕШОК

Крестьянин выбился из сил,
пока мешок зерна тащил
на мельницу. Среди колосьев
сел мужичок, поклажу сбросив
в межу с изнеможенных плеч.

Мешок держал такую речь:

Я туг, весом; вы ж, колоски,
     совсем невзрачны и легки.
Я тот, возьмите на замету,
    кто скопом вас представит свету.
Я тот герой, который вас
    от хищников пернатых спас.
Я тот один, кто вас, как есть,
    способен к мельнице донесть.
Я не чета всем прочим!.. вы же
   передо мной клони'тесь ниже --
  до почвы, до земли, до пыли!
Когда б не Я -- да кто б вы были?!

Тут колоски прошелестели:
без нас кем был бы ты на деле?
В чулане позади овина -- 
кишка пустая, мешковина.


Оригинал:  Ein dicker Sack

Ein dicker Sack - den Bauer Bolte,
Der ihn zur Muehle tragen wollte,
Um auszuruhn, mal hingestellt
Dicht an ein reifes Aehrenfeld –
Legt sich in wuerdevolle Falten
Und faengt 'ne Rede an zu halten.

Ich, sprach er, bin der volle Sack.
Ihr Aehren seid nur duennes Pack.
Ich bin's, der euch auf dieser Welt
In Einigkeit zusammenhaelt.
Ich bin's, der hoch vonnoeten ist,
Dass euch das Federvieh nicht frisst;
Ich, dessen hohe Fassungskraft
Euch schliesslich in die Muehle schafft.
Verneigt euch tief denn ich bin Der!
Was waeret ihr, wenn ich nicht waer?
Sanft rauschen die Aehren:
Du waerst ein leerer Schlauch,
                wenn wir nicht waeren.


ЖИВОКИПЯЩИЙ МИР

Вариант 1

Здесь от веку и поныне
силы бродят и кипят;
даже мертвых скал твердыни --
есть стихий конгломерат.

Так ли, этак, как придётся,-
из явлений естества
нескончаемая ткётся
мира пёстрая канва.

То' сложилось, то' распалось
там негусто, тут с лихвой...
Всякий вздор, любая малость
вес и смысл имеют свой.


Вариант 2

Всё вокруг: пески и воды,
эта бездна, та гора --
всё лишь тайных сил Природы
своевольная игра. 

Как из рОзных фибр и нитей
создаётся полотно --
из борений и соитий
мирозданье сплетено.

Нет конца провалам, взлётам,
крут страстей и дел замес.
Что' гнетёт и что' под гнётом --
всё имеет смысл и вес!


Оригинал: Durchweg lebendig

Nirgend sitzen tote Gaeste.
Allerorten lebt die Kraft.
Ist nicht selbst der Fels, der feste,
Eine Kraftgenossenschaft?

Durch und durch aus Eigenheiten,
So und so zu sein bestrebt,
Die sich lieben, die sich streiten,
Wird die bunte Welt gewebt.

Hier gelingt es, da missglueckt es.
Wuensche finden keine Rast.
Unterdruecker, Unterdruecktes,
Jedes Ding hat seine Last.


ПРЕСТУПЛЕНИЕ В ЛЕСУ

Гуляла парочка в бору
вполне себе невинно.
Он резал ножичком кору,
она рвала малину.

Их видит бдительный лесник.
-- Что ж это за нахальство?!
Он всё запишет в свой дневник
и известит начальство!


Оригинал: Waldfrevel

Ein huebsches Paerchen ging einmal
Tief in des Waldes Gruende.
Sie pflueckte Beeren ohne Zahl,
Er schnitt was in die Rinde.

Der pflichtgetreue Foerster sieht's.
Was sind das fuer Geschichten?
Er zieht sein Buch, er nimmt Notiz
Und wird den Fall berichten.


НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО

О, ничего дурного
не бойся, сердце! Днесь
весна вернулась снова,
лес зеленеет весь.

Среди дубов в долинах
слышны за веком век
звук песен соловьиных,
оленей легкий бег.

Всё те же у природы
созвездия в ночи,
закаты и восходы,
озера и ключи.

И вот во мху зелёном,
закрыв глаза свои,
лежу я в полусонном
блаженном забытьи.

А давний мой приятель,-
в глухом лесном углу
неутомимый дятел
колотит по стволу,

колотит, убеждённый,
что вечность напролёт
из глубины бездонной
источник жизни бьёт!


Оригинал: Immerhin

Mein Herz, sei nicht beklommen,
Noch wird die Welt nicht alt.
Der Fruehling ist wiederkommen,
Frisch gruent der deutsche Wald.

Seit Ururvaetertagen
Stehen die Eichen am See,
Die Nachtigallen schlagen,
Zur Traenke kommt das Reh.

Die Sonne geht auf und unter
Schon lange vieltausendmal,
Noch immer eilen so munter
Die Baechlein ins bluehende Tal.

Hier lieg ich im weichen Moose
Unter dem rauschenden Baum,
Die Zeit, die wesenlose,
Verschwindet als wie ein Traum.

Von kuehlen Schatten umdaemmert,
Versink ich in selige Ruh;
Ein Specht, der lustig haemmert,
Nickt mir vertraulich zu.

Mir ist, als ob er riefe:
Heija, mein guter Gesell,
Feur ewig aus dunkler Tiefe
Sprudelt der Lebensquell.


Рецензии