Poem 1434 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

        1434


Держись вдали от Дома Роз —
Ведь даже летний Бриз —
Или Росы прилив, несёт
Для стен смертельный риск —

Не пробуй Бабочку пленять,
Рубеж Восторга перейти,
Незащищённость бытия
Присуща всякой Радости.

 
     ©Елена Дембицкая     2016г.



          1434

Go not too near a House of Rose —
The depredation of a Breeze —
Or inundation of a Dew
Alarms its walls away —

Nor try to tie the Butterfly,
Nor climb the Bars of Ecstasy,
In insecurity to lie
Is Joy's insuring quality.


Рецензии