Плоды южных земель Beth Hart - Joe

Южные деревья, странные плоды.
Кровь на листья корни гонят из воды,
черные тела танцуют в южном бризе,
странные плоды в залитом солнцем парадизе.

Сцены сельской местности, галантнейших пород -
пучеглазоглазые, перекошен рот.
Аромат магнолий сладостен и свеж,
а потом внезапно, вдруг - жженой плоти трэш.

Этими плодами бы лишь ворон кормить,
ветрам бы утаскивать в море - и штормить,
гнить под солнцем палящим, воздух заражая...
Здесь такой пронзительный
и горький
урожай.

**************************
Beth & Joe - Strange Fruit

Southern trees bear a strange fruit,
Blood on the leaves and blood at the root,
Black bodies swinging in the southern breeze,
Strange fruit hanging from the poplar trees.

Pastoral scene of the gallant south,
The big bulging eyes and the twisted mouth,
Scent of magnolias, sweet and fresh,
Then the sudden smell of burning flesh.

Here is a fruit for the crows to pluck,
For the rain to gather, for the wind to suck,
For the sun to rot, for the leafs to drop,
Here is a strange and bitter crop.

-----------------------
https://www.youtube.com/watch?v=3Qf_aytrlpQ
-----------------------


Рецензии
Привет,котёнок!

А я оказываеццо по англицки что то волоку...трошки))
Искала,где придраться к чему...а ты ж передал непередаваемое,впихал невпихуемое!

Не,без шуткО...и в рифму еще сумел сохранить.

И переполняет меня гордость,Михалыч...шо ты такой молодец!!!

Даша Якутия   25.05.2016 17:55     Заявить о нарушении
Жженой плоти треш..это не дословно,но классно ты подмутил)))

Даша Якутия   25.05.2016 17:56   Заявить о нарушении
:) Книгсон )
Переводы - вообще отдельная тема. Особенно, если контекст рыхлый и семантика размытая, и языки далекие, и куча фразеологических элементов, да еще и осознанная игра слов, да еще и ограничения в виде структуры - ритм, размер, рифма... А если добавить политику партии и правительства, нацограничения, времена и нравы, сиюминутные интересы... список продолжаемый, читала уважаемый )
Тем и забавнее.
У меня на странице целый сборник переводов... Транслюя с Арбата на Лысую Горку )

Соответственно, Транслюй - это переводчик, ага. Подозреваю, он сделал операцию по изменению пола, раньше был просто Люй. Или Люйя )

Омагодан О   25.05.2016 18:57   Заявить о нарушении
Переводы интересно...у тебя ж было про "Шоколадного Ленина"?
Ну это Том Уэйтс.

Я ваще тут много интересного нашла...и радая я)

Даша Якутия   26.05.2016 03:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.