Перевод танка Оно-но Комати

Хана но иро ва
Уцури ни кэри на
Итадзура ни
Вага ми ё ни фуру
Нагамэ
/Оно-но Комати/

Чем больше я думала над этим стихотворением, тем больше убеждалась, что в нём Оно-но Комати пишет о желании совершить самоубийство, в страхе перед надвигающейся старостью, потерей красоты. Тем более, что буддисты не считают суицид большим грехом и преступлением против Бога. В Японии же, самоубийство считалось достойным выходом из многих затруднительных ситуаций. Но Оно-но Комати, видимо, так и не решилась… Я же решилась попробовать рассмотреть это танка с учетом психологии стареющей красавицы. Получилось три варианта…

Вариант 1

цвета поблёкли
живу я в этом мире
уже напрасно
на нескончаемый дождь
старость встречая, гляжу…

Вариант 2

цветок увядший
живущий понапрасну
я созерцаю
сплошных дождей завесы
пророчат лишь забвенье…

Вариант 3

поблёкли цвета
проживающей в мире
уже напрасно
вижу теперь пред собой
старости долгой дожди…


Рецензии