Уильям Шекспир - Сонет 18 - вольный перевод

Сравню ль тебя с чудесным летним днём?
Но ты прекрасней, и без знойного томленья.
Весною ветер ветви рвёт в излом,
И мимолётны лета нашего мгновенья.
Небесный взор порой как жаром опаляет,
Порою ж золото своё за тучами скрывает.
И гаснет ослепительная красота
От прихотей капризной непогоды.
Твоё же лето не зависит от природы,
Не меркнет солнце, ярко озаряя день,
Не властно жало смерти бросить тень
На строки эти, что останутся в веках,
Как красота твоя. И жизнь в твоих глазах
Ни дня, ни ночи, ни мгновенья не обманет.
Пока дыханье есть и солнце не престанет
Лучами щедрыми свет наземь проливать, —
Нет, никому красы твоей, ни жизни не отнять.

22 мая 2016 г.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →