Колдовство майской ночи

Заблудилась сегодня луна
В белой дымке цветущего сада,
Где  царит аромат и прохлада,
Где я тоже гуляю одна…

А таинственный свет от луны
Средь ветвей паутинки развесил,
Соловей спел десяток мне песен,
Не разрушив покой тишины…

Полутени в саду, миражи,
Аромат, как любовный напиток…
Колдовства этой ночи - избыток
И волнующий трепет души!..

Равнодушие отброшено прочь -
Красотой неземной упиваюсь,
Как впервые, смотрю, удивляясь,
На свой сад в эту лунную ночь!..

Перевод на белорусский язык
Марина Влада-Верасень
     http://www.stihi.ru/2017/07/16/231
         
 ЧАРАДЗЕЙНАЯ НОЧ               

Заблудзілася  сумная поўня
Ў смужнай  квецені майскага саду,
Дзе пануе духмяная радасць...
Дзе  таксама гуляю я сёння.

А святло таямніча ліецца –
Прамяніць скрозь квяцістае вецце.
Ды вятрыска калыша суквецце…
Як салоўку салодка пяецца!

Сцені ў садзе пануюць, паўцені…
Водар – быццам  любоўны напой!..
Зачароўвае ноч летуценна,
Рупіць хваляй мяне трапяткой…

І сышла абыякавасць з воч –
Веліччу хараства ўпіваюся...
Упершыню нібы бачу, здзіўляюся
На свой сад у гэту поўнюю ноч!..


Рецензии
Стихотворение наполненное непередаваемым колдовством весенней ночи! Какая удача, что я сегодня заглянула к тебе на страничку, Лилечка, и прочла его!Замечательное стихо и великолепный его перевод на белорусский! И оно своим таинственно-весенним настроением немножко перекликается с моей соловьиной "Ночной песнью", что мне приятно. Спасибо за красоту и магию весеннего сада, за волнующий трепет поэтической души!

Соловьёва Тамара Томашевна   25.07.2017 23:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.