На вершинi гори

                «Немає нічого краще спокою,
                Немає нічого кращого порожнечі.
                У порожнечі знаходиш своє житло...»
                (Ле Цзи)

Коли весна стала минулою
І всі - навіть птахи - журилися,
Вчитель своїх учнів залишивши,
Там - внизу - біля селища,
Де кургани-могили згадували
Про давнину незбагненну й сиву,
Піднявся на вершину гори скелястої
І споглядав там старезні дерева
Немилосердно вітром покручені,
Мохом повільним порослі,
І зупинившись біля мертвого дерева,
Що жовтизною сухою й твердою
Стриміло прямо в байдуже Небо,
Хмари кудлаті шкрябаючи,
Вчитель таке промовив:
«Якою прекрасною була смерть
Для людей давнини сивої!
Для гідних вона - відпочинок,
Для негідників - падіння в безодню.
Смерть - кінець властивостей.
Люди давнини називали мертвого
Той, Що Повернувся.
Якщо ж мертвий - це той, що повернувся,
То живий - це мандрівник блукаючий.
Якщо блукалець забуває про своє повернення,
Він стає безхатьком нещасним,
Його всі зневажають і ним нехтують.
Коли в Піднебесній всі стають безхатьками,
Хіба знайдеться мудрець, щоб їх зневажати?
Якщо людина піде з рідної хати,
Піде блукати волоцюгою і не повернеться,
Всі назвуть цю людину нетямущою.
А що за людина, хто цінує своє життя,
Вихваляється своєю майстерністю,
Шукає собі слави і забуває при цьому
Про свій кінець неминучий?
Всі чомусь називають її розумною.
Але всі вони помиляються,
Хто вихваляє другу людину і засуджує першу.
Тільки мудрий відає, кого схвалити,
А кого засудити...»


Рецензии
Подумалось про інше; прочитав, що "Кобзар" вперше переведений на китайську, часом, Ви не долучились до перекладу?
З повагою

Михаил Бордонос   24.05.2016 17:09     Заявить о нарушении
Шевченко давно перекладався китайською мовою - перші переклади були зроблені ще 100 років тому. Ні, я ніколи не перекладав Шевченка китайською... Для таких перекладів потрібно мати великий талант...

Ли Чень Дао   27.05.2016 02:16   Заявить о нарушении
100років, цікаво.Вкотре вже довіра до ЗМІ мене підвела.


Михаил Бордонос   27.05.2016 22:19   Заявить о нарушении
Раніше перекладали не весь "Кобзар", а окремі твори. Зараз переклали весь "Кобзар". Я читав - і раніше, давні переклади. і нинішні. Сприймається якось дуже дивно. "Е Бін" - "солдат пастки" (москаль), "У Ке Лань" - "Ворона перемагає орхідею" (Україна) і т.д. Це стає абсолютно іншим текстом. з абсолютно іншими підтекстами... Це щось дивовижне і неймовірне...

Ли Чень Дао   30.05.2016 23:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.