Ки-но Цураюки о Ясухидэ, мои мистификации

“Фунъя-но Ясухидэ в подборе слов искусен, но форма у него не соответствует содержанию.Словно торговец рядится в роскошные одежды” (Ки-но Цураюки)





*песня, предположительно сложенная Ясухидэ-доно к турниру головоломок

нет, не солнцем
полнится цвет хризантем
лунным светом
и на них с тоской я гляжу
этим долгим-долгим дождем



~кику - солнце, хризантема
~намэ - глядеть с тоской и долгий дождь








======

Фунъя-но Ясухидэ (? - конец IХ в.) - происходил из родовитой семьи. Биографические сведения о нем скудны. Известно, правда, что он любил гениальную поэтессу Оно-но Комати (IХ в.). В предисловии к одному из её стихотворений в поэтической антологии "Собрание старых и новых песен" ("Кокин вакасю") начала Х в. говорится: "Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микава, он послал Комати письмо: "Не желаете ли приехать повидать наши края?" Она же ответила ему песней, которая звучала так:

"В треволнениях мирских
Я травам плакучим подобна,
Что живут без корней
И плывут, раздумий не зная,
Увлекаемые теченьем ."

--- перевод А. Долина

Песня являет собой образец изящного стиха раннего периода Хэйан, составленного под влиянием китайской придворной лирики эпохи Шести династий. Это ri'aishi или интеллектуальная поэма, идея которой становится очевидна не сразу. В основу стиха было положено описание китайского иероглифа “шторм” “буря” (arashi), который состоит из двух элементов — “ветер” и “гора”.

Такого рода ребусы впоследствии вызывали прохладное отношение со стороны ценителей японской литературы, считавших их недостаточно глубокими и серьезными. Именно поэтому самые первые комментаторы (к числу которых, по всей видимости, относился и Тэйка) отказывались от «иероглифического» прочтения поэмы. Они видели в стихе тоскливое и меланхоличное описание полей, открытых всем ветрам, и воспринимали слово arashi лишь как номинализированный глагол arasu, «опустошать».



Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Соединяясь, рождают бурю.

-- Фунъя-но Ясухидэ в пер. В, Сановича


4 часть - про Комати, Нарихира и Ясухидэ

http://www.animacity.ru/node/95965

Из анимэ взялось понимание того, что можно написать в стиль Ясухидэ-сана - он был мастер писать стихи с омонимией.


Рецензии