Истрем

сонет
перевод с ацтекского
Любимой Скво

Твой взор – и ты... Любовь моя! Глаза в глаза:
Ты вытащила, будто испугавшись звона бубна,
Моё-то сердце на ладошку, чтобы губно
И тайно, навсегда вдруг прикоснуться к за…

А я глазел в тебя, не находя, что любо:
Ты вся была из сердца, как сплошной базальт.
В тебе я захлебнулся, лава, счастье, даль!..
Кто ты такая, что одна из люда?!..

И твоя бронза поглотила мой брильянт.
В мою прозрачность зацвело твоё-то сердце:
Меня не сыщешь и за тайнейшею дверцей…

А ты во всём, что есть... Любимая моя.
Но хоть твоим был первый ход, всё ж в партии - ничья:
Я поселился в ритме твоих дивных терцин…

© Ацтек
4 июня 2003 - 19 мая 2016
________________________________________________
* Истрем – «Меня не было – и я появился!» (ацт.)


Рецензии