В Поганкиных патах - Псковском музее заповеднике
Скрытен и строг был купецкий уклад.
Чутко в музее скрипят половицы,
Словно о давнем поведать хотят.
Время застыло в старинных палатах.
Жизнь – только вечности малая часть.
Здесь же – мгновенья живут в экспонатах.
Счастлив, кто знал собирательства страсть!
Painter Michael Voevodin. A Small Yard of Pagankin’s Chambers, ХУ11cent.
Irena Panchenko
Перевод Татьяны Рыжовой
The house - a fortress with loop-holes for the windows.
The merchants’ home- life was of moderate cast.
In the museum the creak of the floor-boards
Seems to retell you a tale of the past.
The time seems to stop in the ancient chambers.
The life’s but a fraction of eternity great.
But here, in displays, even seconds are deathless.
The one who collects has a happiest fate!
Свидетельство о публикации №116051803872
Огромное СПАСИБО Вам, а также Татьяне за замечательный перевод!
Всего Вам доброго! Низкий Вам поклон! С уважением,
Анастасия Арвада 03.06.2016 07:59 Заявить о нарушении
Ирена Панченко 14.06.2016 18:30 Заявить о нарушении