В Поганкиных патах - Псковском музее заповеднике

Дом – словно крепость, и окна – бойницы.
Скрытен и строг был купецкий уклад.
Чутко в музее скрипят половицы,
Словно о давнем поведать хотят.

Время застыло в  старинных палатах.
Жизнь – только вечности малая часть.
Здесь же – мгновенья живут в экспонатах.
Счастлив, кто знал собирательства страсть!

Painter Michael Voevodin. A Small Yard of Pagankin’s Chambers, ХУ11cent.      


Irena Panchenko
 Перевод Татьяны  Рыжовой

The house  -  a fortress with loop-holes for the windows.
 The merchants’ home- life was of moderate cast.
In the museum the creak of the floor-boards
Seems to retell you a tale of the past.

The time seems to stop in the ancient chambers.
The life’s but a fraction of eternity great.
But here, in displays, even seconds are deathless.
The one who collects has a happiest fate!


Рецензии
С удовольствием познакомилась с Вашим стихом, Ирена, на русском и английском языках.
Огромное СПАСИБО Вам, а также Татьяне за замечательный перевод!
Всего Вам доброго! Низкий Вам поклон! С уважением,

Анастасия Арвада   03.06.2016 07:59     Заявить о нарушении
Из дальних странствий воротясь, заглянула на все свои странички и с радостью прочла ваши строки, спасибо. Хотя нынче впервые за 48 лет пропустила праздник - родственники потребовали моего присутствия-, впечатлениями уже поделились мои коллеги, и они не утешительны. Всё больше говорят о возвращении народа к книге, к поэзии - всё меньше на деле это случается. так и с праздником. Были поэты, приехали из разных городов и стран, да не всем дали слово молвить. На первых ролях все певцы да танцоры, да развлекатели разные. Так праздник превращается в балаган. Может это слишком сильно скащано, но у кого деньги, тот и правит бал.

Ирена Панченко   14.06.2016 18:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.