Шекспир. Сонет 68

Его лицо - отсвет ушедших дней
Цветенья первозданной красоты,
Далекой от тщеславия затей
И украшательств ложных суеты.

Дни минули, и локон мертвеца
Острижен был завистливой рукой,
Чтоб новый срок, у нового лица,
Прожить в служеньи голове другой.

В нем те благие времена видны,
Когда без лжи - в прекрасной простоте
Не крали прелесть у чужой весны,
Не прятались в фальшивой пестроте.

Он - от Природы красоты урок,
Искусству ложному живой упрек.




Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
      
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
      
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
      
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.


Рецензии
Хороший перевод, возможно, отличный. Посмотрел известные переводы этого сонета, было интересно наблюдать, насколько они разные -- по тональности, по простоте и внятности подачи. К сожалению, не могу по-настоящему оценить оригинал.

Рь Голод   30.05.2016 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо!
Перевод Шекспира на русский язык - игра, заведомо обреченная на поражение, поэтому малейшая удача вызывает непомерную гордость) Тяжко играть лютневую вещь на балалайке, и все же есть особое удовольствие вторить вполгоса, октавой ниже, соблюдая лишь размер, и я буду продолжать этим заниматься.

Алина Патанина   30.05.2016 23:52   Заявить о нарушении