Вы правы, переводов много, и есть очень хорошие переводчики, не хуже Маршака. Например, ВСЕ сонеты Шекспира перевёл выдающийся харьковский филолог проф. А.М.Финкель - один из трёх авторов едва ли не первой в СССР книги пародий и стилизаций "Парнас дыбом", изданной е 20-6 гг. и переизданной где-то в 70-х...
Но свою попытку я бы не назвал переводом. Это скорее вариация на тему. И, разумеется, Вы очень правы? злободневность темы нисколько не уменьшилась с течениемп столетий. Увы.
Не уверен, что переводы Александра Финкеля были опубликованы. Он говорил моей сестре в конце 40-х, что переводы Маршака восприняты советским издательским сообществом как "канонические", и соваться с другими просто невозможно. Однако, м.б., где-то и опубликовали? Не знаю...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.