The Beatles. For No One. Ни для кого

Эквиритмический перевод песни "For No One" британской группы The Beatles с альбома "Revolver" (1966)

Маккартни написал песню в марте 1966 года во время каникул в Швейцарии, где отдыхал со своей девушкой Джейн Эшер. Первоначально песня называлась "Why Did It Die?" ("Почему всё умерло?"). Позже музыкант вспоминал: "Я впервые отправился в Швейцарию кататься на лыжах. На лыжи я встал на съёмках фильма "На помощь!", и это мне понравилось, поэтому я вернулся туда и в конце концов засел в тесной ванной какого-то швейцарского замка и написал "For No One". Помню нисходящую басовую тему, на которой построена вся песня, помню персонаж из неё — девушку, накладывающую макияж".
Запись ритм-трека была сделана Полом на фортепиано и Ринго на ударных 9 мая 1966 года. 16 мая были сделаны наложения бас-гитары, бубна и вокала, а 19 мая - валторны. Довольно продолжительное соло на валторне исполняет Алан Сивил из Лондонской филармонии. Мелодию сочинил Маккартни, а аранжировал продюсер группы Джордж Мартин, причём он оставил фа второй октавы, которая вне валторнового диапазона. Об инструментовке этой песни Мартин впоследствии вспоминал: "Мелодия «For No One» сыграна на моих собственных клавикордах. Я привёз их из дома, потому что считал, чти они красиво звучат; записывать такой инструмент было непривычно, а сыграл на нём Пол. Но нам нужен был ещё и неожиданный духовой инструмент, и он выбрал валторну. Пол не сразу понял, как блестяще играет Алан Сивил. То, что он сыграл, было грандиозно, но Пол сказал: «По-моему, ты сможешь сыграть и получше. Я не прав, Алан?» Алан чуть не взорвался. Конечно, лучше он не сыграл, и то, что он сыграл, — это то, что вы и сейчас слышите на пластинке". Хотя из группы в записи участвовали только Пол и Ринго, Джон Леннон высоко ценил эту песню. Песню исполняли многие музыканты, одной из первых её записала подруга Битлов Силла Блэк (Cilla Black).

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=0ho8Y9QMVDk (С альбома "Revolver")
http://www.youtube.com/watch?v=uicQOHVeVGE (Клип)
http://www.youtube.com/watch?v=HuphFPEqJqw (Маккартни с оркестром)
http://www.youtube.com/watch?v=bltVvdWTbzQ (Маккартни концерт)
http://www.youtube.com/watch?v=nMXai67rESY (Cилла Блэк)
(плеер)

НИ ДЛЯ КОГО
(Перевод Евгения Соловьева)

Светает.
Мозг тает.
Хотя ещё
Слова не стихли
О любви,
Ты больше ей не нужен.

Проснулась,
Уткнулась,
Наносит грим
И нет нужды
Ей торопиться,
Ведь ты ей не нужен.

Теперь в глазах её пусто.
В слезах ни для кого следа
Нет любви той,
Что длиться бы должна года.

К ней хочешь,
Тоскуешь,
Не веришь, что её
Любовь мертва,
Ведь ты считал,
Что ты ей нужен.

Теперь в глазах её пусто.
В слезах ни для кого следа
Нет любви той,
Что длиться бы должна года.

Уходит.
Сказала,
Что знала так давно
Здесь кой-кого,
Но нет его,
Он ей не нужен.

Светает.
Мозг тает.
Когда-нибудь
Припомнит голова
Её слова,
Ты не забудешь.

Теперь в глазах её пусто.
В слезах ни для кого следа
Нет любви той,
Что длиться бы должна года.
----------------------------
FOR NO ONE
(Lennon–McCartney)

Your day breaks
Your mind aches
You find that all
Her words of kindness
Linger on
When she no longer needs you

She wakes up
She makes up
She takes her time
And doesn't feel
She has to hurry
She no longer needs you

And in her eyes you see nothing
No sign of love behind the tears
Cried for no one
A love that should have lasted years

You want her
You need her
And yet you don't believe
Her when she says
Her love is dead
You think she needs you

And in her eyes you see nothing
No sign of love behind the tears
Cried for no one
A love that should have lasted years

You stay home
She goes out
She says that long ago
She knew someone
But now he's gone
She doesn't need him

Your day breaks
Your mind aches
There will be times
When all the things she said
Will fill your head
You won't forget her

And in her eyes you see nothing
No sign of love behind the tears
Cried for no one
A love that should have lasted years


Рецензии
В целом перевод очень даже нравится. Все размеренно и выдержано в стиле. Вообще, это моя любимая вещь. Только одна строка, связанная с заглавием, вызывает сомнение своим стилистическим построением: "В слезах ни для кого следа..." Я бы, пожалуй, ее облегчил - "В слезах малейшего следа..." Тогда бы все встало на свои места кроме... заглавия песни. Но здесь уже приходится выбирать между логикой развития мысли на родном языке и формальными признаками оригинала.

Сергей Коваль 7   21.05.2016 22:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Серж. Но для меня принципиально оставить строчку с названием. Я ещё подумаю, как выделить эту фразу - может быть запятыми или тире. А может быть удастся заменить её на "Ни о ком" - мне кажется, это более правильно.

Полвека Назад   22.05.2016 21:00   Заявить о нарушении
"В слезинках ни о ком следа..." - звучит тоже как-то не очень убедительно...

Сергей Коваль 7   23.05.2016 10:00   Заявить о нарушении
Скорее "И в плаче ни о ком следа нет любви", но тоже - не очень...

Полвека Назад   24.05.2016 12:04   Заявить о нарушении
Последний вариант лучший, но фраза звучит по-русски как-то тяжеловато.

Сергей Коваль 7   24.05.2016 15:11   Заявить о нарушении