Генрих Гейне. Как только станешь мне женой...

 Heinrich Heine  (1797—1856)

«Und bist du erst mein eh’lich Weib…».

LXXII.

Und bist du erst mein eh’lich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Plaisir und Freuden.
Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd’ es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
La; ich mich von dir scheiden.

Перевод


Как только станешь мне женой,
Так позавидуешь себе:
В восторге неги неземной
Пребудешь в радостной судьбе.

Меня ты можешь не любить,
Страдать смиренно я готов;
Но вот стихи изволь хвалить,
Иначе буду я таков.

 Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен».


Рецензии
Рад, что угадал про дух Гейне:) Благодарю Вас за поднятие тонуса и за то, что заглянули и навели меня ещё раз на Вашу страницу. На Стихире я редко попадаю под такое сильное влияние мною прочитанного. Классно пишете, и на очень красивом русском языке. Респект!

Александр Герцен   28.12.2016 06:16     Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо, Александр. Вы тонко чувствуете поэзию и язык. Это достойно уважения.

Таня Даршт   11.01.2017 17:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.